about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

zittern

vi

  1. дрожать; трястись

  2. дрожать, вибрировать (о стенах и т. п.)

  3. (vor D) дрожать (перед чем-л, кем-л); бояться до дрожи (кого-л, чего-л)

  4. (für j-n, um A) дрожать, бояться (за кого-л, что-л)

Примеры из текстов

Das Wasser war so klar, daß das Licht der Fackeln bis auf den Grund fiel und auf einem Bett von weißen Steinen und Goldstaub zitterte.
Вода была такая прозрачная, что отражение факелов дрожало на самом дне из белых камешков и золотой пыли.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Abdalonim zitterte jedesmal, wenn er ihn die Richtung nach dem Tierparke zu nehmen sah.
Абдалоним дрожал каждый раз, как Гамилькар приближался к зверинцу.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Klinge zitterte an meinem Hals.
Клинок Шоки дрожал у моего горла.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Der Verwalter der Landgüter hatte nunmehr solche Furcht zu reden, daß er trotz seiner breiten Schultern und seiner dicken roten Augen entsetzlich zitterte.
Начальник ферм так боялся говорить, что весь дрожал, несмотря на свои коренастые плечи и большие красные зрачки.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er fröstelte und zitterte nicht mehr.
Он больше не дрожал от озноба.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Dann versank er wieder in das vorige Schweigen, wie alleingelassen kauerte Knecht auf dem tauglänzenden Stein und zitterte vor Kühle, aus der Waldtiefe kam ein langgezogener Eulenschrei herauf.
Затем он опять погрузился в прежнее молчание; словно бы оставшись один, сидел Кнехт на блестевшем от росы камне и дрожал от холода, из глубины леса доносился протяжный крик совы.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
«Ja nämlich, Astafij Iwanytsch» fing Jemeljuschka wieder an «und dabei zitterte ihm das Stimmchen», «heut hat doch Antip Prochorytsch, der Feldscher, die Frau des Kutschers geheiratet, der kürzlich gestorben ist... »
А вот, Астафий Иваныч, - начал Емелюшка (а у самого дрожит голосенок), - сегодня Антип Прохорыч, фельдшер, на кучеровой жене, что помер намедни, женился...
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Fandorins Hand zitterte, und der Sake floß über die Strohmatte.
Рука Фандорина дрогнула, сакэ пролилось на татами.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Ellis Stimme zitterte, „und dann schnitt uns ein Erdsturz den Rückweg ab. Um uns zu retten, gingen wir immer weiter, dann führen wir viele Tage mit einem Boot, wir wissen gar nicht mehr, wie lange schon..."
- Голос Элли задрожал. - А потом случился обвал, нас отрезало от выхода, и мы, в поисках спасения, сначала шли, а потом плыли на лодке много-много дней, так много, что потеряли им счет...
Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королей
Семь подземных королей
Волков, Александр
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Plötzlich vernahm man klagenden Gesang, der bald laut, bald leise durch die Lüfte zitterte, wie der Flügelschlag eines verwundeten Vogels.
Вдруг они услышали жалобное пение, громкое и нежное; оно то стихало, то усиливалось, как хлопанье в воздухе крыльев раненой птицы.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
»Man muß bedenken, daß es die heilige Mutter Gottes ist«, sagte Hieronymus, und sein Kopf zitterte.
– Надо помнить, что это пресвятая богоматерь, – повторил Иеронимус. Голова его тряслась.
Mann, Thomas / Gladius DeiМанн, Томас / Gladius Dei
Gladius Dei
Манн, Томас
Gladius Dei
Mann, Thomas
Sie keuchte und rannte weiter. In der Mitte hielt sie an, um wieder zu Atem zu kommen; sie lehnte sich gegen das Geländer und zitterte wie die vom Wind geschüttelten Blätter.
Охнув, она добежала до середины моста и приостановилась, чтобы немного отдышаться. Трепеща, как несомый ветром листок, девушка прислонилась к гладкому поручню.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Der Strahl der Lampe zitterte ein wenig, als seien die Nerven des Schreibers der Spannung nicht mehr gewachsen.
Луч фонаря что-то начинал подрагивать – похоже, нервы канцеляриста уже не справлялись с напряжением.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Ich zitterte am ganzen Körper.
Меня всего трясло.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Seine Stimme zitterte.
– Его голос дрогнул.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

zittern - für
дрожать
abzittern
убираться
anzittern
явиться
durchzittern
охватывать дрожью
Extremitätenzittern
дрожание конечностей
Gliederzittern
дрожание конечностей
loszittern
выступать
loszittern
отправляться в путь
Muskelzittern
мышечный тремор
Nervenzittern
нервный тремор
Parkinsonzittern
паркинсонический тремор
Parkinsonzittern
паркинсоническое дрожание
Quecksilberzittern
дрожание при отравлении ртутью
Iriszittern
иридодонез
Zitternadel
булавка с покачивающейся головкой

Формы слова

zittern

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich zitterewir zittern
du zitterstihr zittert
er/sie/es zittertsie zittern
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich zittertewir zitterten
du zittertestihr zittertet
er/sie/es zittertesie zitterten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gezittertwir haben gezittert
du hast gezittertihr habt gezittert
er/sie/es hat gezittertsie haben gezittert
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gezittertwir hatten gezittert
du hattest gezittertihr hattet gezittert
er/sie/es hatte gezittertsie hatten gezittert
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde zitternwir werden zittern
du wirst zitternihr werdet zittern
er/sie/es wird zitternsie werden zittern
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gezittertwir werden gezittert
du wirst gezittertihr werdet gezittert
er/sie/es wird gezittertsie werden gezittert
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich zitterewir zitteren
du zitterestihr zitteret
er/sie/es zitteresie zitteren
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gezittertwir haben gezittert
du habest gezittertihr habet gezittert
er/sie/es habe gezittertsie haben gezittert
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde zitternwir werden zittern
du werdest zitternihr werdet zittern
er/sie/es werde zitternsie werden zittern
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gezittertwir werden gezittert
du werdest gezittertihr werdet gezittert
er/sie/es werde gezittertsie werden gezittert
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich zittertewir zitterten
du zittertestihr zittertet
er/sie/es zittertesie zitterten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde zitternwir würden zittern
du würdest zitternihr würdet zittern
er/sie/es würde zitternsie würden zittern
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gezittertwir hätten gezittert
du hättest gezittertihr hättet gezittert
er/sie/es hätte gezittertsie hätten gezittert
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gezittertwir würden gezittert
du würdest gezittertihr würdet gezittert
er/sie/es würde gezittertsie würden gezittert
Imperativzittere
Partizip I (Präsens)zitternd
Partizip II (Perfekt)gezittert