The Comprehensive German-Russian Dictionary- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
zu
prp (D)
употр
для
обозначения направления и цели движения
к, в, на
употр
для
обозначения добавления чего-л
к
чему-л
к, для
в, на (при обозначении места)
употр
для
обозначения времени
в, на
употр
для
обозначения намеченной или достигнутой цели действия
для, на, к
употр
для
обозначения способа передвижения
на
употр для обозначения соотношения чего-л к чему-л;
употр для обозначения цели, причины, результата действия;
употр
для
обозначения результата действия
в
указывает на отношение к кому-л, чему-л;
adv
слишком, чрезмерно
указывает на направление:
разг указывает на нахождение в закрытом состоянии:
разг указывает на продолжение действия:
разг, обыкн сев-нем, употр как усечённый вариант слов dazu, wozu:
conj
употр перед inf
в сочетании с part I указывает на ожидаемость действия:
Examples from texts
Er zwinkerte mir zu. »Ferdinand ist hoch in Form.Он подмигнул мне: – Фердинанд уже крепко в градусе.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
«Alle Leute sind so», antwortete Tarrou lächelnd und zwinkerte Rieux zu, «sie müssen nur die Gelegenheit dazu haben.»– Все люди таковы, – заявил Тарру. – Надо только дать им подходящий случай. – Он улыбнулся и подмигнул Риэ:Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Reata, die hinter ihr stand, zwinkerte mir zu.Реата, стоящая у нее за спиной, подмигнула мне.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Aber das ist ein Schmerz, der mir das Leben versüßt.« Der Millionär zwinkerte Fandorin zu.Но это боль такого свойства, что от неё лишь слаще живётся, – подмигнул миллионщик.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Stasj zwinkerte mir zu und näherte sich der Tür.Стась подмигнул мне и подошел к двери.Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегуТанцы на снегуЛукьяненко, СергейDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej Lukianenko
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!