about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

завязать

  1. (что-л.) несовер. - завязывать; совер. - завязать

    1. tie (up), bind (up), fasten

    2. перен. begin, start, strike up

  2. несовер. - завязать; совер. - завязнуть (в чем-л.)

    sink (in), stick (in); get stuck / involved (in) перен.

AmericanEnglish (Ru-En)

завязать

сов

  1. tie up; (узлом) knot

  2. разг (отказаться от дурной привычки) kick up the habit

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Они замерли, тяжело дыша, со злобными остекленевшими взглядами — я тоже не узнал их и, думаю, завязалась бы драка, но тут из-за облаков показалась луна.
They stood there, panting, glassy-eyed and hostile – I didn't recognize either of them, and I think we might have started to fight had not the moon come from behind a cloud.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Сказал: Завяжите ее мне на шее.
Tie this for me, he said.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
Впрочем, клянусь тебе, что сужу об ней больше умственно, по одной метафизике; тут, брат, у нас такая эмблема завязалась, что твоя алгебра!
But I swear I judge her intellectually, simply from the metaphysical point of view; there is a sort of symbolism sprung up between us, a sort of algebra or what not!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Завязать торговлю, добиться, чтобы они нас хорошо принимали, а там видно будет.
Trade first and earn a welcome among them. Then we'll see."
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Между Макфейлами и Дэвидсонами - супругами-миссионерами - завязалась пароходная дружба, возникающая не из-за близости взглядов и вкусов, а благодаря неизбежно частым встречам.
Between the Macphails and the Davidsons, who were missionaries, there had arisen the intimacy of shipboard, which is due to propinquity rather than to any community of taste.
Моэм, Сомерсет / ДождьMaugham, Somerset / Rain
Rain
Maugham, Somerset
© BiblioLife, LLC
Дождь
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1961
Завязался ожесточенный бой.
It was a terrible struggle.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Завязала нужные связи в политических кругах — якобы стремилась изучать славную историю английского рабочего движения.
I made all the right connections, politically-I started by pretending I wanted to study the glorious labor revolution in England.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Он тоже подбежал к соседней куче, нагнулся и поднял булыжник. Завязалось жестокое сражение. Камни летели градом.
He, however, now likewise crossed over to a heap of stones, sheltered himself behind it, and provided himself with missiles; and from one heap to the other a terrible combat began, with a perfect hail of flints.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Между женщинами завязалась переписка, и, узнав, что у Мелани муж на фронте, мать покойного послала ей приготовленный для сына кусок серого сукна вместе с медными пуговицами.
A correspondence had sprung up between them and, learning that Melanie had a husband at the front, the mother had sent her the length of gray cloth and brass buttons which she had bought for her dead son.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
- Завязывай, - рявкнул Кэллахэн.
"Bag it," Callahan snapped.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
У меня даже завязалась интрижка с одной девушкой из Джерси-Сити, которая служила у нас счетоводом, но ее брат стал зловеще коситься на меня при встречах, и, когда в июле она уехала в отпуск, я воспользовался этим, чтобы поставить точку.
I even had a short affair with a girl who lived in Jersey City and worked in the accounting department, but her brother began throwing mean looks in my direction, so when she went on her vacation in July I let it blow quietly away.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
- Завяжите гостям глаза, - приказал Фарамир.
"Blindfold these guests," said Faramir.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Действительно, хотя ружейной стрельбы было мало, канонада завязалась с новым жаром и ожесточением.
In fact, although there was not much firing from the rifles, the cannonade had begun with fresh vigor and greater heat than ever.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Завязался разговор.
The conversation proceeded.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Он сел, чтобы зашнуровать башмаки, Завязав шнурки, он выпрямился.
He sat down to tie his shoelaces, when these were tied, he straightened up.
Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
Vonnegut, Kurt
© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
Воннегут, Курт
© Издательство "Литература артистикэ", 1981

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

пытаться завязать дружбу
approach
завязывать глаза
blindfold
с завязанными глазами
blindfold
завязывать лентой
braid
завязать любовные отношения с кем-л
do a line with smb
галстук-самовяз, завязывающийся скользящим узлом с двумя длинными концами
four-in-hand
туфли, завязываемые тесемками на лодыжках
gillie
завязывать узел
knot
завязывать узлом
knot
тот, кто завязывает узлы
knotter
завязывать узел
kink
пытаться завязать знакомство
make overtures to smb
завязывать на узел
noose
завязывать петлей
noose
завязывать торговые отношения
open business relations

Формы слова

завязать

глагол, переходный
Инфинитивзавязать
Будущее время
я завяжумы завяжем
ты завяжешьвы завяжете
он, она, оно завяжетони завяжут
Прошедшее время
я, ты, он завязалмы, вы, они завязали
я, ты, она завязала
оно завязало
Действит. причастие прош. вр.завязавший
Страдат. причастие прош. вр.завязанный
Деепричастие прош. вр.завязав, *завязавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завяжизавяжите
Побудительное накл.завяжемте
Инфинитивзавязаться
Будущее время
я завяжусьмы завяжемся
ты завяжешьсявы завяжетесь
он, она, оно завяжетсяони завяжутся
Прошедшее время
я, ты, он завязалсямы, вы, они завязались
я, ты, она завязалась
оно завязалось
Причастие прош. вр.завязавшийся
Деепричастие прош. вр.завязавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завяжисьзавяжитесь
Побудительное накл.завяжемтесь
Инфинитивзавязывать
Настоящее время
я завязываюмы завязываем
ты завязываешьвы завязываете
он, она, оно завязываетони завязывают
Прошедшее время
я, ты, он завязывалмы, вы, они завязывали
я, ты, она завязывала
оно завязывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезавязывающийзавязывавший
Страдат. причастиезавязываемый
Деепричастиезавязывая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завязывайзавязывайте
Инфинитивзавязываться
Настоящее время
я завязываюсьмы завязываемся
ты завязываешьсявы завязываетесь
он, она, оно завязываетсяони завязываются
Прошедшее время
я, ты, он завязывалсямы, вы, они завязывались
я, ты, она завязывалась
оно завязывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезавязывающийсязавязывавшийся
Деепричастиезавязываясь (не) завязывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завязывайсязавязывайтесь