без примеровНайдено в 3 словарях
Law (Ru-En)
оскорбить
outrage
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
И если Родя вас действительно оскорбил, то он должен и будет просить у вас извинения.And if Rodya really has insulted you, then he should and will apologise."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Зачем он оскорбил тебя?He needn’t have insulted you.Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and SixpenceThe Moon and SixpenceMaugham, Somerset© 2007 BiblioBazaarЛуна и грошМоэм, Сомерсет© Издательство «Правда», 1982
Извинения просил я преимущественно у Симонова; его же просил передать мои объяснения и всем другим, особенно Зверкову, которого, "помнится мне, как сквозь сон", я, кажется, оскорбил.I begged Simonov's pardon especially; I asked him to convey my explanations to all the others, especially to Zverkov, whom "I seemed to remember as though in a dream" I had insulted.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Вспомните, он в первый раз поражен тем, как вас оскорбил, в первый раз в жизни, никогда прежде не постигал этого в такой полноте!Only think, he realises for the first time how he has wounded you, the first time in his life; he had never grasped it before so fully.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Лизи раскрыла открытку и прочитала: Я знаю, что оскорбил твои чувства, и, полагаю, настроение у тебя сейчас скверное.Lisey flipped it open and read this: I know I hurt your feelin's, and I guess you're feelin' bad,Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Конца этой сцены я не берусь описывать; я и так боюсь, не оскорбил ли я чувства читателя.I won't take upon myself to describe the end of this scene; I fear I have wounded the reader's delicate susceptibilities as it is.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Если бы в это время кто-нибудь бросился на нее с ножом или оскорбил Петра Дмитрича, или отнял бы у нее права на маленького человечка, то она не сказала бы ни одного слова.If any one had rushed at her with a knife, or had insulted Pyotr Dmitritch, or had robbed her of her right to the little creature, she would not have said a word.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
— Он оскорбил Конфедерацию и всех нас, — заявила миссис Мерриуэзер, и ее величественный бюст в расшитом бисером корсаже бурно заколыхался.“He insulted us all and the Confederacy too,” said Mrs. Merriwether, and her stout bust heaved violently beneath its glittering passementerie trimmings.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Покойнику в сердце всё прости, чем тебя оскорбил, примирись с ним воистину.Forgive the dead man in your heart what wrong he did you. Be reconciled with him in truth.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он оскорбил Николая Сергеича ужасным письмом, все на ту же тему, как и прежде, а сыну положительно запретил посещать Ихменевых.He insulted Nikolay Sergeyitch with a horrible letter, taking the same line as before, and peremptorily forbade his son to visit the house.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Лев сказал: «Оставь в покое царя и вспомни — как насчет твоего отца, который оскорбил меня вчера?»The lion said, "Forget all about the king and see... what about your father who insulted me yesterday?"Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2The Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree RajneeshМессия. Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Он хотел, чтобы Мэлис поняла, как оскорбил его этот вызов в столь поздний час.He wanted to let Malice know his feelings of being ridiculed at such a late hour.Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / HomelandHomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.ОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002
Князь опять оскорбил твоего отца, в старике еще злоба кипит от этой новой обиды, и вдруг все, все это, все эти обвинения окажутся теперь справедливыми!The prince has insulted your father again; the old man's anger is still hot at this fresh affront, and suddenly now all this, all this, all these accusations will turn out to be true!Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Я Алешу оскорбил.I've hurt Alyosha's feelings.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Зачем он меня оскорбил, я вас спрошу?Why did he insult me, I ask you?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
публично оскорблять
affront
оскорбившее действием
assaulter
оскорблять действием
do violence to
оскорбляющий эстетические чувства
harsh
оскорбленная невинность
injured innocence
оскорблять, насмехаться над одним или несколькими людьми
play the dozens
тот, кто бахвалится своей силой или оскорбляет соперника
trash talker
запугивать или оскорблять
trash-talk
без намерения оскорбить
without offence
оскорблять друг друга
exchange abuse
оскорблять друг друга
to abuse each other
ходательница для оскорбленных
interceder for the abused
Формы слова
оскорбить
глагол, переходный
Инфинитив | оскорбить |
Будущее время | |
---|---|
я оскорблю | мы оскорбим |
ты оскорбишь | вы оскорбите |
он, она, оно оскорбит | они оскорбят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оскорбил | мы, вы, они оскорбили |
я, ты, она оскорбила | |
оно оскорбило |
Действит. причастие прош. вр. | оскорбивший |
Страдат. причастие прош. вр. | оскорблённый |
Деепричастие прош. вр. | оскорбив, *оскорбивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оскорби | оскорбите |
Побудительное накл. | оскорбимте |
Инфинитив | оскорбиться |
Будущее время | |
---|---|
я оскорблюсь | мы оскорбимся |
ты оскорбишься | вы оскорбитесь |
он, она, оно оскорбится | они оскорбятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оскорбился | мы, вы, они оскорбились |
я, ты, она оскорбилась | |
оно оскорбилось |
Причастие прош. вр. | оскорбившийся |
Деепричастие прош. вр. | оскорбившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оскорбись | оскорбитесь |
Побудительное накл. | оскорбимтесь |
Инфинитив | оскорблять |
Настоящее время | |
---|---|
я оскорбляю | мы оскорбляем |
ты оскорбляешь | вы оскорбляете |
он, она, оно оскорбляет | они оскорбляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оскорблял | мы, вы, они оскорбляли |
я, ты, она оскорбляла | |
оно оскорбляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | оскорбляющий | оскорблявший |
Страдат. причастие | оскорбляемый | |
Деепричастие | оскорбляя | (не) оскорбляв, *оскорблявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оскорбляй | оскорбляйте |
Инфинитив | оскорбляться |
Настоящее время | |
---|---|
я оскорбляюсь | мы оскорбляемся |
ты оскорбляешься | вы оскорбляетесь |
он, она, оно оскорбляется | они оскорбляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оскорблялся | мы, вы, они оскорблялись |
я, ты, она оскорблялась | |
оно оскорблялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | оскорбляющийся | оскорблявшийся |
Деепричастие | оскорбляясь | (не) оскорблявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оскорбляйся | оскорбляйтесь |