about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

оскорбить

совер. от оскорблять

Law (Ru-En)

оскорбить

outrage

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

И если Родя вас действительно оскорбил, то он должен и будет просить у вас извинения.
And if Rodya really has insulted you, then he should and will apologise."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Зачем он оскорбил тебя?
He needn’t have insulted you.
Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
Извинения просил я преимущественно у Симонова; его же просил передать мои объяснения и всем другим, особенно Зверкову, которого, "помнится мне, как сквозь сон", я, кажется, оскорбил.
I begged Simonov's pardon especially; I asked him to convey my explanations to all the others, especially to Zverkov, whom "I seemed to remember as though in a dream" I had insulted.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Вспомните, он в первый раз поражен тем, как вас оскорбил, в первый раз в жизни, никогда прежде не постигал этого в такой полноте!
Only think, he realises for the first time how he has wounded you, the first time in his life; he had never grasped it before so fully.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Лизи раскрыла открытку и прочитала: Я знаю, что оскорбил твои чувства, и, полагаю, настроение у тебя сейчас скверное.
Lisey flipped it open and read this: I know I hurt your feelin's, and I guess you're feelin' bad,
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Конца этой сцены я не берусь описывать; я и так боюсь, не оскорбил ли я чувства читателя.
I won't take upon myself to describe the end of this scene; I fear I have wounded the reader's delicate susceptibilities as it is.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Если бы в это время кто-нибудь бросился на нее с ножом или оскорбил Петра Дмитрича, или отнял бы у нее права на маленького человечка, то она не сказала бы ни одного слова.
If any one had rushed at her with a knife, or had insulted Pyotr Dmitritch, or had robbed her of her right to the little creature, she would not have said a word.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
— Он оскорбил Конфедерацию и всех нас, — заявила миссис Мерриуэзер, и ее величественный бюст в расшитом бисером корсаже бурно заколыхался.
“He insulted us all and the Confederacy too,” said Mrs. Merriwether, and her stout bust heaved violently beneath its glittering passementerie trimmings.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Покойнику в сердце всё прости, чем тебя оскорбил, примирись с ним воистину.
Forgive the dead man in your heart what wrong he did you. Be reconciled with him in truth.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он оскорбил Николая Сергеича ужасным письмом, все на ту же тему, как и прежде, а сыну положительно запретил посещать Ихменевых.
He insulted Nikolay Sergeyitch with a horrible letter, taking the same line as before, and peremptorily forbade his son to visit the house.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Лев сказал: «Оставь в покое царя и вспомни — как насчет твоего отца, который оскорбил меня вчера?»
The lion said, "Forget all about the king and see... what about your father who insulted me yesterday?"
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Он хотел, чтобы Мэлис поняла, как оскорбил его этот вызов в столь поздний час.
He wanted to let Malice know his feelings of being ridiculed at such a late hour.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Князь опять оскорбил твоего отца, в старике еще злоба кипит от этой новой обиды, и вдруг все, все это, все эти обвинения окажутся теперь справедливыми!
The prince has insulted your father again; the old man's anger is still hot at this fresh affront, and suddenly now all this, all this, all these accusations will turn out to be true!
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Я Алешу оскорбил.
I've hurt Alyosha's feelings.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Зачем он меня оскорбил, я вас спрошу?
Why did he insult me, I ask you?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

публично оскорблять
affront
оскорбившее действием
assaulter
оскорблять действием
do violence to
оскорбляющий эстетические чувства
harsh
оскорбленная невинность
injured innocence
оскорблять, насмехаться над одним или несколькими людьми
play the dozens
тот, кто бахвалится своей силой или оскорбляет соперника
trash talker
запугивать или оскорблять
trash-talk
без намерения оскорбить
without offence
оскорблять друг друга
exchange abuse
оскорблять друг друга
to abuse each other
ходательница для оскорбленных
interceder for the abused

Формы слова

оскорбить

глагол, переходный
Инфинитивоскорбить
Будущее время
я оскорблюмы оскорбим
ты оскорбишьвы оскорбите
он, она, оно оскорбитони оскорбят
Прошедшее время
я, ты, он оскорбилмы, вы, они оскорбили
я, ты, она оскорбила
оно оскорбило
Действит. причастие прош. вр.оскорбивший
Страдат. причастие прош. вр.оскорблённый
Деепричастие прош. вр.оскорбив, *оскорбивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оскорбиоскорбите
Побудительное накл.оскорбимте
Инфинитивоскорбиться
Будущее время
я оскорблюсьмы оскорбимся
ты оскорбишьсявы оскорбитесь
он, она, оно оскорбитсяони оскорбятся
Прошедшее время
я, ты, он оскорбилсямы, вы, они оскорбились
я, ты, она оскорбилась
оно оскорбилось
Причастие прош. вр.оскорбившийся
Деепричастие прош. вр.оскорбившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оскорбисьоскорбитесь
Побудительное накл.оскорбимтесь
Инфинитивоскорблять
Настоящее время
я оскорбляюмы оскорбляем
ты оскорбляешьвы оскорбляете
он, она, оно оскорбляетони оскорбляют
Прошедшее время
я, ты, он оскорблялмы, вы, они оскорбляли
я, ты, она оскорбляла
оно оскорбляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоскорбляющийоскорблявший
Страдат. причастиеоскорбляемый
Деепричастиеоскорбляя (не) оскорбляв, *оскорблявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оскорбляйоскорбляйте
Инфинитивоскорбляться
Настоящее время
я оскорбляюсьмы оскорбляемся
ты оскорбляешьсявы оскорбляетесь
он, она, оно оскорбляетсяони оскорбляются
Прошедшее время
я, ты, он оскорблялсямы, вы, они оскорблялись
я, ты, она оскорблялась
оно оскорблялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоскорбляющийсяоскорблявшийся
Деепричастиеоскорбляясь (не) оскорблявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оскорбляйсяоскорбляйтесь