без примеровНайдено в 7 словарях
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
снимать
несовер. - снимать; совер. - снять
take away; take off (об одежде, обуви и т. п. || of clothes, of shoose); lay off (об одежде || of clothes); take down (сверху)
(точно воспроизводить)
take, make; release (from); photograph, take a photograph (of) (фотографировать)
(нанимать)
rent, take
Law (Ru-En)
снимать
lift, (ограничения и т.п.) raise
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Снимать скальпы не в моем обычае.I am of a Christian stock, and scalping is not of my gifts.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Вы должны использовать новый презерватив при каждом половом акте и уметь правильно надевать и снимать его.You must use a new one every time you have sex and take care to put it on and take it off correctly.© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/25/2011© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/25/2011
Сняв сапоги, я в одних носках зашлепала по полу.I leaned down, working my boots off with my right hand, then padded to the table in my sock feet.Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
Сняв с кухонного стола фотографию Кэролайн, женщина внимательно разглядывала ее, в уголках губ Элен трепетала легкая улыбка.She picked up the picture of Carolyn that stood on the kitchen table and looked at it closely, a little smile playing about the corners of her lips.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Он схватил ружье и вместе с толпой, крича "ура", побежал прочь от убитого француза, с которого тут же солдат стал снимать сапоги.He seized the gun again, and, shouting ' Hurrah! " with the crowd, he rushed away from the dead Frenchman.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
– А зачем мне ее снимать перед узурпатором? – в свою очередь спросил Макиэн."Why should I take it off," retorted MacIan, with equal heat, "before a usurper?"Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the CrossThe Ball and the CrossChesterton, G.K.© 2008 BiblioBazaarШар и крестЧестертон, Г.К.© Н. Трауберг, перевод, 2000
С той поры, раза два, три, как я встретил его на лестнице, он стал вдруг снимать предо мной шляпу, чего никогда прежде не делывал, но уже не останавливался, как прежде, а пробегал, сконфузившись, мимо."Since that time he has always taken off his hat to me on the stairs, whenever I met him, which is a thing he never did before; but he always gets away from me as quickly as he can, as though he felt confused."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Разметив могилу неподалеку от того места, где погиб Роузмонт, Корделия принялась снимать дерн.She marked out the dimensions of a grave near the place where Rosemont had fallen, and began hacking away at the heavy turf with the little shovel.Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of HonourShards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster BujoldОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Сними с нее покрывало, — сказала старуха Кандиду."Take off that veil," said the old woman to Candide.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Таким образом, появляется возможность с одного передающего узла снимать две и более скоростей вращения.Thus, there is an opportunity to output from one transmitting unit two and more speeds of rotation.http://www.patentlens.net/ 1/4/2012http://www.patentlens.net/ 1/4/2012
— Люси, дитя мое! — начал он и, подав руку дочери, вместе с нею направился к Рэвенсвуду. — Сними маску с лица. Мы должны высказать нашу признательность мастеру Рэвенсвуду открыто и не таясь.«Lucy, my love,» he said, raising her and leading her towards Ravenswood, «lay aside your mask, and let us express our gratitude to the Master openly and barefaced.»Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
-- Снимите-с. -- позволил Смердяков."Take off your coat," Smerdyakov conceded.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Из гимназии выйдешь такой господин, что все мы будем шапке снимать.You will come back from the high school such a gentleman that we shall all take off our hats to you.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
— Слишком много чести, милорд, — возразил Дальгетти, — хотя, быть может, вам и не мешало бы поучиться снимать и надевать военные доспехи.«Too much trouble for you, my lord,» said Dalgetty; «and yet it would do you no harm to practise how a handsome harness is put on and put off.Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of MontroseA Legend of MontroseScott, Walter© 2008 by ICON Group International, Inc.Легенда о МонтрозеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Работал он очень много, а в постели рассказывал мне о способах предохранения. Когда и как надевать презерватив, когда и как снимать.He was such a serious man, he would lecture me on the use of the condom while we were in bed--like when and how to put it on and when and how to take it off.Murakami, Haruki / All God's Children Can DanceМураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцеватьВсе Божьи дети могут танцеватьМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2000© А. Замилов, перевод, 2004© ООО "Издательство "Эксмо", 2004All God's Children Can DanceMurakami, Haruki© 2002 by Haruki Murakami
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Глагол
- 1.
take off
Перевод добавил Lucif M
Часть речи не указана
- 1.
take off
Перевод добавил Рустам Кенжин - 2.
strip back
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru - 3.
to film
Перевод добавил М Б - 4.
shoot
Перевод добавил alina_belashova@mail.ru
Словосочетания
снимать раздражение
abirritate
снимать завесу секретности
advertise
снимать кромку
back off
снимать заусенец
barb
снимать шляпу
bare one's head
снимать фаску
bevel
снимать фацет
bevel
обваривать и снимать шелуху
blanch
снимать черный налет с металла после отжига
blanch
снимать копию
calk
снимать фаску
cant
снимать головной убор
cap
снимать кассовую наличность
cash up
снимать скос
chamfer
снимать фаску
chamfer
Формы слова
снять
глагол, переходный
| Инфинитив | снять |
| Будущее время | |
|---|---|
| я сниму | мы снимем |
| ты снимешь | вы снимете |
| он, она, оно снимет | они снимут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он снял | мы, вы, они сняли |
| я, ты, она сняла | |
| оно сняло | |
| Действит. причастие прош. вр. | снявший |
| Страдат. причастие прош. вр. | снятый |
| Деепричастие прош. вр. | сняв, *снявши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сними | снимите |
| Побудительное накл. | снимемте |
| Инфинитив | сняться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я снимусь | мы снимемся |
| ты снимешься | вы сниметесь |
| он, она, оно снимется | они снимутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он снялся | мы, вы, они снялись |
| я, ты, она снялась | |
| оно снялось | |
| Причастие прош. вр. | снявшийся |
| Деепричастие прош. вр. | снявшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | снимись | снимитесь |
| Побудительное накл. | снимемтесь |
| Инфинитив | снимать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я снимаю | мы снимаем |
| ты снимаешь | вы снимаете |
| он, она, оно снимает | они снимают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он снимал | мы, вы, они снимали |
| я, ты, она снимала | |
| оно снимало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | снимающий | снимавший |
| Страдат. причастие | снимаемый | |
| Деепричастие | снимая | (не) снимав, *снимавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | снимай | снимайте |
| Инфинитив | сниматься |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я снимаюсь | мы снимаемся |
| ты снимаешься | вы снимаетесь |
| он, она, оно снимается | они снимаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он снимался | мы, вы, они снимались |
| я, ты, она снималась | |
| оно снималось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | снимающийся | снимавшийся |
| Деепричастие | снимаясь | (не) снимавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | снимайся | снимайтесь |