без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
така
ж.р.
(денежная единица г-ва Бангладеш)
taka
Примеры из текстов
Так как каждая максимальная цепь содержит не более одного элемента из А, то заключаем, что ... и, таким образом,Since every maximal chain contains at most one element of A, we conclude that ... and thusАйгнер, Мартин / Комбинаторная теорияAigner, Martin / Combinatorial TheoryCombinatorial TheoryAigner, Martin© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 1997Комбинаторная теорияАйгнер, Мартин© 1979 by Springer-Verlag New York Inc.© Перевод на русский язык, «Мир», 1982
Так как совокупная энергия на частотах, больших Ьп, бесконечна, физику становится ясно, что производную W'o (t) определить невозможно.The cumulative energy in frequencies >bn being infinite, the physicist agrees that Wo'(t) cannot be defined.Мандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыMandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of NatureThe Fractal Geometry of NatureMandelbrot, Benoit© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. MandelbrotФрактальная геометрия природыМандельброт, Бенуа© Б. Мандельброт, 2002© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002
-- Так Дмитрий Федорович мне сам говорил, ему и верьте."Dmitri Fyodorovitch told me so himself; you can believe him.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Так я потом, еще домой не дойдя, уж тебя ругал на чем свет стоит за этот адрес. Я уж ненавидел тебя, потому что я тебе тогда лгал.Afterwards, before I got home, I was cursing and swearing at you because of that address, I hated you already because of the lies I had told you.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Так вот, я проходил мимо цирка. Дорога была темная, как деготь. Вдруг слышу, кто-то кричит: "Это ты, Майкоб?"Well, I'm tellin' ye I was passin' the Circus Maximus, and it was dark as pitch over the way, and then I heard somebody sing out, 'Is that you, Michob?'Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of UnrestThe Door of UnrestO.HenryДверь, не знающая отдыхаГенри, О.
Так литератор, сочинитель, пять целковых в "благородном доме" за фалду взял?So a literary man, an author took five roubles for his coat-tail in an 'honourable house'?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Так говорят, но сама я там не бывала. Не слышала, чтобы кто-то из голландцев пил кофе, если только его не прописывает врач. Но слухи распространяются быстро.I know of no Dutchmen who take coffee, unless it be prescribed by a physician, but the word will spread.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
-- Так я и знал, что он тебе это не объяснит."I knew he wouldn't explain it to you.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Так, теперь… Видишь вон те две отметины на булыжнике?'Now, you see those two markers what has been painted across the cobbles?'"Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Так принято выражаться на денежном рынке, - объяснил он себе в извинение.—To use an expression,' Mr Fledgeby apologetically explained, 'which is adopted in the Money Market.'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Так, так...не беспокойтесь, так точно-с, - проговорил, как бы спеша куда-то, Порфирий Петрович и, уже проговорив это, взял бумагу и просмотрел ее.Yes, yes, don't be uneasy, it's all right," Porfiry Petrovitch said as though in haste, and after he had said it he took the paper and looked at it.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Так или иначе, в этом профессоре интереснее всего была не его внешность, не его эрудиция, но его манера говорить.However, for reasons unbeknownst to me, what really set him apart wasn't his physical appearance, or his erudition, but his speech pattern.Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of InfinityThe Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan ProductionsАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Так у нас ничего не получится.This isn’t working.”Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
Так, так, одни только тени крючьев."Yes, yes, only the shadows of hooks.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Такой случай «умыкания» произошел однажды в мастерской Смити и заставил потерпевшую пролить море слез.There was a case of stealing at Smithie's, and many tears.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
бангладешская така
BDT
Так держать!
Good on you!
Так почему же ... ?
Why on earth ...?
Так тебе и надо
It serves you right
это термин лицензированной профессиональной медсестры, используется в большинстве штатов США и в большинстве канадских провинций. Так называют платную медсестру, которая ухаживает за лежачими больными, дома или в больнице
LPNs (Licensed practical nurse)
Так сказать
So to speak
Так называемый
The so-called
такой же
a
квалификации по такой справке
aegrotat
такой же как
akin
точно так же
alike
так себе
all right
все-таки
all the same
другой такой же
alter-idem
и так далее
and all
Формы слова
Так
существительное, одушевлённое, собственное, фамилия
Мужской род | Женский род | Мн. ч. | |
Именительный | Так | Так | Таки |
Родительный | Така | Так | Таков |
Дательный | Таку | Так | Такам |
Винительный | Така | Так | Таков |
Творительный | Таком | Так | Таками |
Предложный | Таке | Так | Таках |
така
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | така | таки |
Родительный | таки | так |
Дательный | таке | такам |
Винительный | таку | таки |
Творительный | такой, такою | таками |
Предложный | таке | таках |