about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

Но, как я уже заметил, мы не были так суровы по отношению к тем, кто боролся против нас в качестве врагов республики, как могли бы быть другие.
Neither are we, as I have already hinted, so severely bent against those who have striven against us as malignants, as others may be.
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Тернбулл боролся минуту-другую со страстным желанием – ударить как следует главного врача, потом смирился.
Turnbull seemed to canvass for a few minutes the notion of knocking the Master down, and then fell under the same almost fairy fatalism as his companion.
Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the Cross
The Ball and the Cross
Chesterton, G.K.
© 2008 BiblioBazaar
Шар и крест
Честертон, Г.К.
© Н. Трауберг, перевод, 2000
В этой комнате, когда я умер от горя и отчаяния, два коварных хищника поделили богатства, за которые я боролся на протяжении всей своей жалкой жизни, и ни одного фартинга не досталось моему несчастному потомству.
In this room, when I had died of grief, and long-deferred hope, two wily harpies divided the wealth for which I had contested during a wretched existence, and of which, at last, not one farthing was left for my unhappy descendants.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Папа долго боролся, но мать сделала его маленьким, и он уже не мог бороться, сдался.
He fought it a long time till my mother made him too little to fight any more and he gave up.”
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Но никто не радовался собственному спасению. Даже Реймонд Прескотт с трудом боролся с глубоким отчаянием.
Too much grief and heartache filled her flag bridge to permit of any sense of elation, but Raymond Prescott dragged himself up from the depths of his own despair.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Я кинулся вперед.., боролся, умолял.., но у меня не хватило ни голоса, ни нужных слов.., все они потонули в диком реве: «Погибни, жрец Ваала…
I rushed forward - I struggled - I entreated. - But my eagerness left me neither voice nor language - all was drowned in the wretched cry which I had myself raised - Down with the priest of Baal!
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Сержант Колон боролся С дыханием.
Sergeant Colon struggled not to.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Прочти им об Аврааме и Сарре, об Исааке и Ревекке, о том, как Иаков пошел к Лавану и боролся во сне с господом и сказал:
Let him read them about Abraham and Sarah, about Isaac and Rebecca, of how Jacob went to Laban and wrestled with the Lord in his dream and said,
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он боролся с импульсом вскочить и ходить туда-сюда из-за лихорадки, которую они пробуждали в нем.
He had to fight back the impulse to get up and pace the floor under the fever they roused in him
Диксон, Гордон / ПограничникDickson, Gordon / The Outposter
The Outposter
Dickson, Gordon
© 1972 by Gordon R. Dickson
Пограничник
Диксон, Гордон
Было ясно, как день, что человек томился и не находил места, быть может, боролся с собой.
It was as clear as day that this man was harassed, could find no rest, and was perhaps struggling with himself.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Однако он знал о своих проблемах и боролся с ними.
But the truth was he had woken up to it and was fighting it.
Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / Tripwire
Tripwire
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Пепел по временам одолевал меня, душил пламя, но я боролся с ним, и роман, упорно сопротивляясь, все же погибал.
Occasionally there was so much ash that it put the flames out, but I struggled with it until finally the whole novel, resisting fiercely to the end, was destroyed.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Стоя перед гигантским тираном, который пальцами вцепился в ее руку, она указывала туда, где я боролся один против сотни воинов:
Standing there beside the great tyrant, who clutched her by the arm, she pointed to where I fought alone against such awful odds.
Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of Mars
The Warlord of Mars
Burroughs, Edgar Rice
© 1913,1914 Frank A. Munsey Company
Владыка Марса
Берроуз, Эдгар
© Барбис Л. Р. Б., 1991
-- Вышел я тогда от тебя во мрак, бродил по улицам и боролся с собою.
"I went out from you then into the darkness, I wandered about the streets, struggling with myself.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он бросал взгляды на холодно-непреклонные каменные стены и, казалось, боролся с собой.
He glanced at the stark stone walls and seemed to struggle with himself.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

тщетно бороться
baffle
бороться со встречным ветром
beat
боров дымовой трубы
chimney intake
сборный боров
collecting flue
боров-коллектор
common flue
сборный боров
common flue
бороться с чем-л
deal
бороться за
dispute
бороться в одиночку
fight a lone hand
бороться против сокращений
fight redundancy
бороться за справедливое дело
fight the good fight
желание бороться ради достижения цели
fire in one's belly
реакция "бороться или бежать"
flight or fight syndrome
молодой боров
hogget
главный боров
main flue

Формы слова

бороть

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивбороть
Настоящее время
я борюмы борем
ты борешьвы борете
он, она, оно боретони борют
Прошедшее время
я, ты, он боролмы, вы, они бороли
я, ты, она борола
оно бороло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеборющийборовший
Страдат. причастие-боротый
Деепричастиеборя (не) боров, *боровши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бориборите
Инфинитивбороться
Настоящее время
я борюсьмы боремся
ты борешьсявы боретесь
он, она, оно боретсяони борются
Прошедшее время
я, ты, он боролсямы, вы, они боролись
я, ты, она боролась
оно боролось
Наст. времяПрош. время
Причастиеборющийсяборовшийся
Деепричастиеборясь (не) боровшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.борисьборитесь