без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
везти
(кого-л./что-л.) несовер. - везти; совер. - повезти; направл.отвозить
convey, carry, take; cart (в телеге); drive, transport; draw, pull (тянуть)
несовер. - везти; совер. - повезти безл.
have luck
AmericanEnglish (Ru-En)
везти
(груз) carry
(кого-л. на автомобиле и т.п.) drive
(волочить) draw
безл
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Мужик бьет ее, бьет с остервенением, бьет наконец не понимая, что делает, в опьянении битья сечет больно, бесчисленно: "Хоть ты и не в силах, а вези, умри, да вези!The peasant beats it, beats it savagely, beats it at last not knowing what he is doing in the intoxication of cruelty, thrashes it mercilessly over and over again. 'However weak you are, you must pull, if you die for it.'Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
" И заплакал вдруг сам, точно как давеча я, ладонями обеими закрыл лицо, повернулся к окну и весь от слез так и затрясся, я же выбежал к товарищу, влетел в коляску, "вези" кричу:And he burst out crying as I had done before, hid his face in his hands, turned to the window and shook all over with his sobs. I flew out to my comrade and jumped into the carriage."Ready," I cried.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Вот теперь, папа, - сказала она, взяв его под руку, - вези свою обворожительную женщину обедать.'Now, Pa,' said Bella, hugging him close, 'take this lovely woman out to dinner.'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
То говори - вези базар, то стек по спина - вези назад, почта давай-давай».Sometimes say: take me to bazaar, then tap me on back: take me back, post office, quick-quick.'Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / ЛевиафанЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004Murder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translation
Но нет, он не касается своего талисмана и под каким же предлогом? Первоначальный предлог, мы сказали, был именно тот, что когда ему скажут: "я твоя, вези меня, куда хочешь", -- то было бы на чтó увезти."But no, he did not touch his talisman, and what is the reason he gives for it? The chief reason, as I have just said, was that when she would say' I am yours, take me where you will,' he might have the wherewithal to take her.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Там он и лежит, — сказал Гордон-Нэсмит, — и если уж он вообще чего-нибудь стоит, так ему цена три фунта за унцию. Две большие кучи, он гнилой, мягкий, греби лопатой и вези, там его тонны."There it is," said Gordon-Nasmyth, "worth three pounds an ounce, if it's worth a penny; two great heaps of it, rotten stuff and soft, ready to shovel and wheel, and you may get it by the ton!"Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Вези нас, матушка, прямо к ним.Lead us straight to them, my good woman.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Стоял летний вечер; кучер высадил меня на перекрестке, называемом Уиткросс. Он не мог везти меня дальше за те деньги, которые я ему дала, а у меня не было больше ни шиллинга.It is a summer evening; the coachman has set me down at a place called Whitcross; he could take me no farther for the sum I had given, and I was not possessed of another shilling in the world.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Я думаю, что вот тут тоже кажется, что еще бесконечно жить остается, пока везут.I think he, too, must feel that he has an age to live still while they cart him along.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Три собаки не могли везти сани так быстро и так подолгу, как это делали шесть; они заметно выбились из сил.Three dogs could not drag the sled so fast nor for so long hours as could six, and they were showing unmistakable signs of playing out.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
— Тебе везёт, — усмехнулся я."You have the luck," I grinned.Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from NowhereHorsemen from NowhereAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei© Mir Publishers, 1969Всадники из ниоткудаАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Многие с надеждой ждали конца дороги, считали, что везут их в лагеря, где каждый будет работать по специальности, а больные попадут в инвалидные бараки.Many of the people in the wagon were looking forward to the end of the journey; they thought they were being taken to camps where each person would be given work in his own field and the sick would receive special care.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
– Не помните ли вы джентльмена, которого вы везли с Форест-Род на вокзал Ватерлоо в июле прошлого года? – спросил я его."Do you remember driving a gentleman, in the month of July last, from Number Five Forest Road to the Waterloo Bridge station?" I asked.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Мускулистые люди непрерывным потоком везли на ручных тележках ящики и бочонки, готовя сервис к предстоящей ночи.Strong men with pushcarts loaded with kegs and boxes moved in a steady stream, preparing the businesses for the night to come.Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
И однако же обвинитель всё-таки допустил любовь, которую и объяснил по своей психологии: "Пьяное, дескать, состояние, преступника везут на казнь, еще долго ждать, и пр., и пр."And yet the prosecutor allowed him love, which he explained, according to his method, talking about this drunken condition, about a criminal being taken to execution, about it being still far off, and so on and so on.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
везти в телеге
cart
носильщик, обязанный везти за покупателем тележку с продуктами
cart boy
везти в колеснице
chariot
чертовски везет
devil's own luck
везти покойника в катафалке
hearse
везти на автомобиле
motor
везти на такси
taxi
везти больного на каталке
wheel a patient on a buggy
Мне везет
I get lucky
Мне, как всегда, не везет!
Just my luck
Формы слова
везти
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | везти |
Настоящее время | |
---|---|
я везу | мы везём |
ты везёшь | вы везёте |
он, она, оно везёт | они везут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вёз | мы, вы, они везли |
я, ты, она везла | |
оно везло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | везущий | вёзший |
Страдат. причастие | *везомый | везённый |
Деепричастие | везя | (не) вёзши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вези | везите |
Инфинитив | везтись |
Настоящее время | |
---|---|
я везусь | мы *везёмся |
ты *везёшься | вы *везётесь |
он, она, оно везётся | они везутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вёзся | мы, вы, они везлись |
я, ты, она везлась | |
оно везлось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | везущийся | вёзшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |