без примеровНайдено в 3 словарях
Physics (Ru-En)
взять
гл.
take
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
И Дуня; она тебя любит, она очень любит тебя, и Софья Семеновна, пожалуй, пусть с нами едет, если надо; видишь, я охотно ее вместо дочери даже возьму.And Dounia, too; she loves you, she loves you dearly- and Sofya Semyonovna may come with us if you like. You see, I am glad to look upon her as a daughter even...Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я лучше возьму с тебя, а ты уж разбирайся с ним.I'd rather collect from you and let you argue with him.'Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
— Я возьму свое потом», — и громко добавил: — Не беспокойтесь из-за таких пустяков, мне сейчас деньги не нужны, тем более что я теперь уезжаю на месяц в деревню, а когда вернусь, тогда и заеду за этими деньгами.'All I need I'll take later on.' Then, aloud, 'It's hardly worth while; and I'm going to the country for a month, too. Wait till I come back, and I'll see about it.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Завтра буду доставать у всех людей, а не достану у людей, то даю тебе честное слово, пойду к отцу и проломлю ему голову и возьму у него под подушкой, только бы уехал Иван.To-morrow I shall try and get it from everyone, and if I can't borrow it, I give you my word of honour I shall go to my father and break his skull and take the money from under the pillow, if only Ivan has gone.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Никак не возьму в толк, - вмешался он, - почему вы, англичане, так любите эту палку в шесть футов."I cannot think," said he, "why you English should be so fond of your six-foot stick.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
- Я сейчас, только мой узелок возьму, - сказал князь Гане, - и мы выйдем."I'll just get my parcel and we'll go," said the prince to Gania, as he re-entered the drawing-room.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Они стояли, взявшись за руки, а ты шел под руками, и когда доходили до «Вот возьму я острый меч — н головка твоя с плеч», руки опускались и ловили тебя.They held out their arms for you to pass under, and when they came to “Here comes a chopper to chop off your head” they brought their arms down and caught you.Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-FourNineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon1984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.
Я возьму первую вахту, Конрад – вторую.I'll take the first watch, Conrad the second."Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanThe Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. SimakБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005
- Пойду возьму вещи из машины."I'll get my things from the car."Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
– …и на следующее утро я был парализован… Потрясен до основания… тысячи цветков… сорваны и смяты… я сказал, что больше не возьму кисть в руки… мои нервы сдали… целый сад исчез… фю‑у‑ить!‘... and the next morning I was paralysed .. . shocked beyond everything . . . thousands of blossoms, bruised and torn I say I vill never paint again... my nerves had been shattered... the whole orchard gone... phuit!Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Он сказал, что они испортятся, если я не возьму их с собой, и ему не пришлось долго меня уговаривать.He said they'd just go stale if I didn't take them home, and he didn't have to press me too hard.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
- Я даже не понимаю... ваше княжество я не возьму и даром..."I simply don't understand; I wouldn't take your title as a gift."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
– Не тревожься, о царица, – ответил я, – я выполню все, что ты желаешь, и не возьму награды, ибо пришел, чтобы служить тебе до самого конца."Fear not, O Queen," I answered, "this thing shall be done, and I ask no reward, who have come hither to do thy bidding to the end."Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
- Я не всё возьму на себя.“I am not going to make myself out responsible for everything.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Когда вы уедете, я возьму на себя заботу об его имуществе… я позабочусь, вот увидите.I could take care of his property when you are away-good care, you see.'Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
take with
Перевод добавил Ольга Шалыгина
Словосочетания
сдавать или брать внаем
ablocate
брать на себя
absorb
взятым в обеспечение выполнения обязательства
abuse of distress
брать взятки
accept bribes
взять на себя ответственность
accept responsibility
брать на себя риск
accept risk
коммерческий банк, который в обмен на комиссионные акцептирует тратты, взятые у определенных доверенных лиц
accepting house
взять назад
adeem
брать чужой скот на выпас
agist
взятый полностью
all
присяжный, берущий взятки от обеих сторон в процессе
ambidexter
присяжный, берущий взятки от обеих сторон в процессе
ambiodexter
взятым назад, отмененным
ambulatory
произвольно взятая функция
arbitrary function
энергично браться
assail
Формы слова
взять
глагол, переходный
| Инфинитив | взять |
| Будущее время | |
|---|---|
| я возьму | мы возьмём |
| ты возьмёшь | вы возьмёте |
| он, она, оно возьмёт | они возьмут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он взял | мы, вы, они взяли |
| я, ты, она взяла | |
| оно взяло | |
| Действит. причастие прош. вр. | взявший |
| Страдат. причастие прош. вр. | взятый |
| Деепричастие прош. вр. | взяв, *взявши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | возьми | возьмите |
| Побудительное накл. | возьмёмте |
| Инфинитив | взяться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я возьмусь | мы возьмёмся |
| ты возьмёшься | вы возьмётесь |
| он, она, оно возьмётся | они возьмутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он взялся | мы, вы, они взялись |
| я, ты, она взялась | |
| оно взялось | |
| Причастие прош. вр. | взявшийся |
| Деепричастие прош. вр. | взявшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | возьмись | возьмитесь |
| Побудительное накл. | возьмёмтесь |
| Инфинитив | брать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я беру | мы берём |
| ты берёшь | вы берёте |
| он, она, оно берёт | они берут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он брал | мы, вы, они брали |
| я, ты, она брала | |
| оно брало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | берущий | бравший |
| Страдат. причастие | - | |
| Деепричастие | беря | (не) брав, *бравши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | бери | берите |
| Инфинитив | браться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я берусь | мы берёмся |
| ты берёшься | вы берётесь |
| он, она, оно берётся | они берутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он брался | мы, вы, они брались |
| я, ты, она бралась | |
| оно бралось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | берущийся | бравшийся |
| Деепричастие | берясь | (не) бравшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | берись | беритесь |