about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

горе

c.р.

grief, woe, sorrow; distress (беда); trouble, misfortune, disaster (несчастье)

Psychology (Ru-En)

горе

ср.

grief, distress, tribulation, sorrow

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

С горя мы немножко и выпили.
Our grief led us to get a little drunk.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Сколько бы он ни причинил ей горя, Антуанета — и будущее это показало — никогда не стала бы ему мстить.
However much she might be grieved by him, Antoinette, as he subsequently learned, would never sin against his personal welfare.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Ни горя, ни радости не выражало его лицо - только напряженный интерес зрителя.
There was neither real sorrow in it nor real joy.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
О Эмилия, я молю бога, чтобы твой ребенок не доставил тебе столько горя, сколько я видела от своих детей.
Oh, Amelia, may God send you a more dutiful child than I have had!
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
От горя он лишается чувств, но подчиняется.
He falls into a swoon for grief; but submits.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Я осторожно вдохнула, не горя желанием нанюхаться едкого отбеливателя.
I sniffed at the opening carefully, not especially wanting to pass out from bleach fumes.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Ведь, кажется, как велики наши печали, а сколь они ничтожны на деле, нам представляется, будто мы умираем с горя, а до чего же мы, в сущности, легко забываем!
When we consider how great our sorrows seem, and how small they are; how we think we shall die of grief, and how quickly we forget, I think we ought to be ashamed of ourselves and our fickle-heartedness!
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
- Да пошлет и тебе навсегда мир души и оградит тебя от всякого горя.
"May He send you peace of heart for ever, and protect you from all sorrow.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Она знала, – писала она, – что такой человек, как я, извлечет для себя спасительный урок из тяжелого горя.
She knew (she said) how such a nature as mine would turn affliction to good.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Я думал, что она сойдет с ума от ужаса и горя, но под конец она впала в какое-то оцепенение, а я спустился вниз и принялся расспрашивать слуг, сидевших в кухне вокруг очага. В ту ночь никто не ложился спать.
At last she sobbed herself into a torpor, and I went and questioned the men who sat round the fire in the kitchen, for none sought their beds that night.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
– Тогда почему ты не был в школе? – зло спросила я, вспоминая, сколько горя причинило мне его отсутствие.
"Then why weren't any of you in school?" I was frustrated, almost angry as I thought of how much disappointment I had suffered because of his absence.
Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / Twilight
Twilight
Meyer, Stephenie
© 2005 by Stephenie Meyer
Сумерки
Майер, Стефани
© А. Ахмерова, 2007
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2005
"Черт тебя дери, Кингсблад, мало тебе горя, что ты негр и должен рассказать это Вестл, ты еще сам выдумываешь себе неприятности?
--Now for God's sake, Kingsblood, haven't you got enough real trouble in being a Negro, and having to tell Vestal, without making up imaginary troubles?
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Ему чудилось, будто среди звуков жевания, глотков, он слышит, не слыша, вой ужаса и горя - тише вздохов, раздававшихся вокруг.
It seemed to him that he could hear without hearing them wails of terror and distress quieter than sighs all about him, with the sound of the chewing and the swallowing.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
- Это ее манера, или... или просто бедняжка видела столько горя, что уж не доверяет никому на свете".
"It's her manner, or else ...or else the poor little thing has had so much trouble that she mistrusts everyone.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
И человек с искаженным от горя лицом вынужден был отказаться от своих попыток прорваться к повозкам, с которых уже сняли столбы.
And the man, his face contorted with grief, had had to give up trying to break through to the carts, from which men were unloading the gibbet-posts.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

просьба воздержаться от проявления видимых знаков горя
no flowers
просьба воздержаться от проявления видимых знаков горя
no flowers by request
хлебнуть горя
sup sorrow
горя бояться - счастья не видать
no cross, no crown
источник горя
source of grief
горящий страстью
afire
ярко горящий огонь
balefire
демонстрирующий горе
bitter
гореть ярким пламенем
blaze
ярко горящий
blazing
горящими глазами"
bright-eyed and bushy-tailed
убитый горем
broken-hearted
начинать гореть сильнее
burn up
способность гореть
combustibility
утрата сострадания к чужому горю
compassion fatigue

Формы слова

горе

существительное, неодушевлённое, только ед. ч., средний род
Ед. ч.
Именительныйгоре
Родительныйгоря
Дательныйгорю
Винительныйгоре
Творительныйгорем
Предложныйгоре

гореть

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивгореть
Настоящее время
я горюмы горим
ты горишьвы горите
он, она, оно горитони горят
Прошедшее время
я, ты, он горелмы, вы, они горели
я, ты, она горела
оно горело
Наст. времяПрош. время
Причастиегорящийгоревший
Деепричастиегоря (не) горев, *горевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.горигорите