без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
засылать
(кого-л./что-л.) несовер. - засылать; совер. - заслать
send; dispatch / send to the wrong address
Примеры из текстов
Ганя и Птицын зашли, кажется, недавно, проходя мимо (их появление совпадало с происшествием в воксале); затем явился Келлер, объявил о дне рождения и потребовал шампанского.Gania and Ptitsin had dropped in accidentally later on; then came Keller, and he and Colia insisted on having champagne.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Так мило, что вы зашли поболтать перед обедом.So kind of you to run in for a chat before dinner!Генри, О. / ПризракO.Henry / A Ghost of a ChanceA Ghost of a ChanceO.HenryПризракГенри, О.
Сегодня днем они с Оливером зашли в агентство недвижимости и забрали ключи от небольшой квартиры-студии в Хэллз-Китчен. Оливер снял эту студию для Шайлер, заплатив наличными арендную плату за целый год.That afternoon she and Oliver stopped by the real estate office that was holding the keys to the small studio apartment in Hell’s Kitchen, which Oliver had secured for her, paying a year’s rent in cash.Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen LegacyThe Van Alen LegacyDe la Cruz, Melissa© 2009 by Melissa de la CruzНаследие ван АленовДе ла Круз, Мелисса© 2009 by Melissa de la Cruz© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Или, может, зашли бы ко мне, мы бы с вами пососали новые сигары, которые я недавно получил.Or say, come on over to my place and sample some new cigars I've got."Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
– Спасибо, что зашли, – сказала она слабым голосом, стоя позади него и опасаясь, что если заговорит чуть громче, ее голова расколется на части.“Thank you for coming,” she called softly from behind him, afraid that if she spoke too loud her head would shatter into a thousand fragments.Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark PrinceDark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine FeehanТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
- Так, мисс Кэтрин! - провозгласила я. - Вы, как видно, зашли довольно далеко: недаром вам стыдно за них!`So,' I exclaimed, `Miss Catherine, you are tolerably far on, it seems: you may well be ashamed of them!Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
-- Я рад, что вы зашли, м-р Адер, -- сказал я."I am glad you called, Mr. Ader," I said.Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of UnrestThe Door of UnrestO.HenryДверь, не знающая отдыхаГенри, О.
Я предпочел бы, чтобы вы зашли за Уоллсами и отправились к декану, только ставьте по маленькой, когда проигрываете.I'd have you send for Walls, and go to the Dean's; but don't play small games when you lose.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
На ленч мы зашли в «Офелию», поговорили о рок-н-ролле, так что поездка получилась удачной.We had lunch at Ophelia's and argued about rock and roll, which made it a cheerful outing.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
— Мы зашли сюда сами, Платим, — ответил Спархок, убирая меч и срывая с глаза ненужную теперь повязку.'We sort of let ourselves in, Platime,' Sparhawk told him, thrusting his sword back under his belt and turning up his eye patch so that it no longer impaired his vision.Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Я, конечно, никак не мог ожидать вас здесь увидеть но я все-таки... предполагаю, что вы зашли сюда на короткое время.I could not of course have any expectation of seeing you here; but still I - assume you have come for a short time.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
– Мы зашли слишком далеко."We've come this far.Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And SoldierDragon And SoldierZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnДракон и солдатЗан, Тимоти
Поднявшись по лестнице, мы зашли в кабинет Саэки сан.We go upstairs to her room.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Да, конечно, видели, иначе не зашли бы сначала сюда.Yes, of course you did, or you wouldn't have come here first.Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to PrismSentenced to PrismFoster, Alan DeanПриговоренный к ПризмеФостер, Алан Дин
- Знаете, мы далеко зашли..."Do you know we are going rather far...Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Добавить в мой словарь
засылать
send; dispatch / send to the wrong address
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
"бесплатно как засланный"
free astray
засланное почтовое отправление
missent mail
переговоры зашли в тупик
talks are deadlocked
переговоры зашли в тупик
talks are at a standstill
Формы слова
заслать
глагол, переходный
Инфинитив | заслать |
Будущее время | |
---|---|
я зашлю | мы зашлём |
ты зашлёшь | вы зашлёте |
он, она, оно зашлёт | они зашлют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заслал | мы, вы, они заслали |
я, ты, она заслала | |
оно заслало |
Действит. причастие прош. вр. | заславший |
Страдат. причастие прош. вр. | засланный |
Деепричастие прош. вр. | заслав, *заславши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зашли | зашлите |
Побудительное накл. | зашлёмте |
Инфинитив | засылать |
Настоящее время | |
---|---|
я засылаю | мы засылаем |
ты засылаешь | вы засылаете |
он, она, оно засылает | они засылают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засылал | мы, вы, они засылали |
я, ты, она засылала | |
оно засылало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | засылающий | засылавший |
Страдат. причастие | засылаемый | |
Деепричастие | засылая | (не) засылав, *засылавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засылай | засылайте |
Инфинитив | засылаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *засылаюсь | мы *засылаемся |
ты *засылаешься | вы *засылаетесь |
он, она, оно засылается | они засылаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засылался | мы, вы, они засылались |
я, ты, она засылалась | |
оно засылалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | засылающийся | засылавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |