Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
изорвать
(что-л.) совер.
tear (to pieces); tear to shreds
AmericanEnglish (Ru-En)
изорвать
сов
tear
Откройте все бесплатные тематические словари
Примеры из текстов
Они ненавидели страстно и, кажется, готовы были изорвать в клочья и лошадей, и бричку, и людей...
They were filled with passionate hatred of the horses, of the chaise, and of the human beings, and seemed ready to tear them into pieces.
В одной руке я держал изорванную мягкую "Алгебру" Франкера, в другой - маленький кусок мела, которым испачкал уже обе руки, лицо и локти полуфрачка.
In one hand I was holding a ragged, long-suffering "Algebra" and in the other a small piece of chalk which had already besmeared my hands, my face, and the elbows of my jacket.
Вспыхнувший огонь друидов в мгновение ока спалил одного из вервульфов, и вслед за этим на месте схватки появился Бреман. Его одеяние изорвалось в клочья, глаза горели, как у тех существ, которых он намеревался уничтожить.
Druid fire erupted then, scorching the nearest of the wolves in midleap, and Bremen entered the fray, his robes in tatters, his eyes gleaming like those of the creatures he sought to dispatch.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
Николка вытащил из кармана блузы пачку замасленных удостоверений и изорвал их. И они разлетелись, как снег.
From his tunic pocket Nikolka pulled out a handful of grubby certificates and identity documents and tore them up, scattering the shreds like snowflakes.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
Он предстал весь изорванный, в грязной одежде, в грязных сапогах, и несмотря на все предосторожности и предварительную "экспертизу", вдруг оказался совсем пьяненьким.
He appeared in ragged and dirty clothes, muddy boots, and in spite of the vigilance and expert observation of the police officers, he turned out to be hopelessly drunk.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Даже мой сосед, мужик в изорванной свите, не вытерпел и, ударив кулаком по столу, воскликнул: «Ага! хорошо, черт побери, хорошо!» – и с решительностью плюнул в сторону.
even my neighbour, the peasant in the torn smock, could not restrain himself, and with a blow of his fist on the table he cried: 'Aha! well done, damn my soul, well done!’ And he spat on one side with an air of decision.
Я внимательно поглядел кругом: все лица выражали напряженное ожидание; сам Дикий-Барин прищурился; мой сосед, мужичок в изорванной свитке, и тот даже с любопытством вытянул шею.
I looked round attentively; every face wore an expression of intense expectation; the Wild Master himself showed signs of uneasiness; my neighbour, even, the peasant in the tattered smock, craned his neck inquisitively.