about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

изорвать

(что-л.) совер.

tear (to pieces); tear to shreds

AmericanEnglish (Ru-En)

изорвать

сов

tear

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Они ненавидели страстно и, кажется, готовы были изорвать в клочья и лошадей, и бричку, и людей...
They were filled with passionate hatred of the horses, of the chaise, and of the human beings, and seemed ready to tear them into pieces.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Только подбирайте ее выше, когда переходите поле, а то репейник весь подол изорвет.
But do lift it up well when you cross any field. The thistles tear everything.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Я спросил себе пива и сел в уголок, возле мужичка в изорванной свите.
I asked for some beer and sat down in the corner, near the peasant in the ragged smock.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
В одной руке я держал изорванную мягкую "Алгебру" Франкера, в другой - маленький кусок мела, которым испачкал уже обе руки, лицо и локти полуфрачка.
In one hand I was holding a ragged, long-suffering "Algebra" and in the other a small piece of chalk which had already besmeared my hands, my face, and the elbows of my jacket.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Грудь его была изорвана пулями.
His chest had been ripped to shreds by bullets.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
В один миг она изорвала его чуть не в клочки.
In one moment she had torn it almost into rags.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
- Я его изорву.
"I'll tear it up.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Рубашку заносил, как обтирку какую-нибудь, изорвал всю...
He has worn his shirt till it looks like a dishclout, he has torn it to rags!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Вспыхнувший огонь друидов в мгновение ока спалил одного из вервульфов, и вслед за этим на месте схватки появился Бреман. Его одеяние изорвалось в клочья, глаза горели, как у тех существ, которых он намеревался уничтожить.
Druid fire erupted then, scorching the nearest of the wolves in midleap, and Bremen entered the fray, his robes in tatters, his eyes gleaming like those of the creatures he sought to dispatch.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Распоясав свой старенький черный кушак, он медленно снял изорванный нанковый зипун, тщательно сложил его и повесил на спинку стула.
Unfastening his old black girdle, he slowly divested himself of his torn nankeen kaftan, and deposited it carefully on the back of a chair.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Николка вытащил из кармана блузы пачку замасленных удостоверений и изорвал их. И они разлетелись, как снег.
From his tunic pocket Nikolka pulled out a handful of grubby certificates and identity documents and tore them up, scattering the shreds like snowflakes.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Плечо не только порезано, оно изорвано.
The flesh on the shoulder is torn as well as cut.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Он предстал весь изорванный, в грязной одежде, в грязных сапогах, и несмотря на все предосторожности и предварительную "экспертизу", вдруг оказался совсем пьяненьким.
He appeared in ragged and dirty clothes, muddy boots, and in spite of the vigilance and expert observation of the police officers, he turned out to be hopelessly drunk.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Даже мой сосед, мужик в изорванной свите, не вытерпел и, ударив кулаком по столу, воскликнул: «Ага! хорошо, черт побери, хорошо!» – и с решительностью плюнул в сторону.
even my neighbour, the peasant in the torn smock, could not restrain himself, and with a blow of his fist on the table he cried: 'Aha! well done, damn my soul, well done!’ And he spat on one side with an air of decision.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Я внимательно поглядел кругом: все лица выражали напряженное ожидание; сам Дикий-Барин прищурился; мой сосед, мужичок в изорванной свитке, и тот даже с любопытством вытянул шею.
I looked round attentively; every face wore an expression of intense expectation; the Wild Master himself showed signs of uneasiness; my neighbour, even, the peasant in the tattered smock, craned his neck inquisitively.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar

Добавить в мой словарь

изорвать1/2
tear (to pieces); tear to shreds

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

изорвать в клочья
tatter
изорвать в клочья
tear to tatters

Формы слова

изорвать

глагол, переходный
Инфинитивизорвать
Будущее время
я изорвумы изорвём, изорвем
ты изорвёшь, изорвешьвы изорвёте, изорвете
он, она, оно изорвёт, изорветони изорвут
Прошедшее время
я, ты, он изорвалмы, вы, они изорвали
я, ты, она изорвала
оно изорвало
Действит. причастие прош. вр.изорвавший
Страдат. причастие прош. вр.изорванный
Деепричастие прош. вр.изорвав, *изорвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изорвиизорвите
Побудительное накл.изорвёмте, изорвемте
Инфинитивизорваться
Будущее время
я изорвусьмы изорвёмся, изорвемся
ты изорвёшься, изорвешьсявы изорвётесь, изорветесь
он, она, оно изорвётся, изорветсяони изорвутся
Прошедшее время
я, ты, он изорвалсямы, вы, они изорвались
я, ты, она изорвалась
оно изорвалось
Причастие прош. вр.изорвавшийся
Деепричастие прош. вр.изорвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изорвисьизорвитесь
Побудительное накл.изорвёмтесь, изорвемтесь
Инфинитивизрывать
Настоящее время
я изрываюмы изрываем
ты изрываешьвы изрываете
он, она, оно изрываетони изрывают
Прошедшее время
я, ты, он изрывалмы, вы, они изрывали
я, ты, она изрывала
оно изрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеизрывающийизрывавший
Страдат. причастиеизрываемый
Деепричастиеизрывая (не) изрывав, *изрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изрывайизрывайте
Инфинитивизрываться
Настоящее время
я изрываюсьмы изрываемся
ты изрываешьсявы изрываетесь
он, она, оно изрываетсяони изрываются
Прошедшее время
я, ты, он изрывалсямы, вы, они изрывались
я, ты, она изрывалась
оно изрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеизрывающийсяизрывавшийся
Деепричастиеизрываясь (не) изрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изрывайсяизрывайтесь