без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
кажущийся
прил.; прич.отказаться I, 1)
seeming; apparent (видимый)
Psychology (Ru-En)
кажущийся
прил.
seeming, superficial, quasi; (видимый) apparent
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Настоящий или только кажущийся успех, которого автор добился в описании жизни королевы Марии, естественно побудил его предпринять подобную же попытку и в отношении «ее сестры и врага», прославленной Елизаветы.A certain degree of success, real or supposed, in the delineation of Queen Mary, naturally induced the author to attempt something similar respecting "her sister and her foe," the celebrated Elizabeth.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Половое размножение - не единственный кажущийся парадокс, который становится менее запутанным, как только мы подходим к нему с позиций эгоистичного гена.Sex is not the only apparent paradox that becomes less puzzling the moment we learn to think in selfish gene terms.Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish GeneThe Selfish GeneDawkins, Richard© Richard Dawkins 1989Эгоистичный генДокинз, Ричард
В такой ситуации, когда все требуют быстрых и решительных действий, наиболее привлекательным для масс оказывается политический деятель (или партия), кажущийся достаточно сильным, чтобы «что-то предпринять».It is then the man or the party who seems strong and resolute enough "to get things done" who exercises the greatest appeal.Хайек, Ф. А. / Дорога к рабствуHayek, F. A. / The Road to SerfdomThe Road to SerfdomHayek, F. A.© 1944 F. A. HayekДорога к рабствуХайек, Ф. А.© 1944 Ф. А. фон Хайек© Перевод М. Б. Гнедовского, 1990
Простите мне этот кажущийся парадокс, но я имею в виду именно то, что сказала.Pardon the seeming paradox; I mean what I say.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
И все же, несмотря на такое очевидное благочестие, Америку продолжает наводнять кажущийся неукротимым поток преступности.Yet notwithstanding this apparent Godliness, America continues to be plagued by a seemingly unstoppable flow of crime problems.Шур, Эдвин M. / Наше преступное общество: Социальные и правовые источники преступности в АмерикеSchur, Edwin M. / Our Criminal Society: The Social and Legal Sources of Crime in AmericaOur Criminal Society: The Social and Legal Sources of Crime in AmericaSchur, Edwin M.Наше преступное общество: Социальные и правовые источники преступности в АмерикеШур, Эдвин M.© Перевод с английского с изменениями, «Прогресс», 1977
— Незнакомец казался обиженным.The stranger seemed offended.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
Но многие и многие объясняют его, как мне кажется, слишком поверхностным образом.But it seems to me that a great many people offer too superficial an explanation of it.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Светло-желтый холмик издали казался раскрашенным красноватыми полосами, и, только подойдя ближе, юный Хралайн понял, что полосы не были песком другого цвета, они Двигались по склонам песчаной кучи.From a distance, that mound of light-colored sand had seemed discolored with streaks of red, and as he moved closer, young Hralien realized that the streaks weren’t discolored sand, but were actually moving upon the surface of the mound.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Алеша и полковник еще не успели ничего понять, да им и не видно было и до конца казалось, что те шепчутся; а между тем отчаянное лицо старика их тревожило.Alyosha and the colonel had not yet grasped the situation, besides they couldn't see, and fancied up to the end that the two were whispering together; and yet the old man's desperate face alarmed them.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Кажется, что Оперов пробормотал что-то, кажется даже, что он пробормотал: "А ты глупый мальчишка", - но я решительно не слыхал этого.I have an idea that he murmured something about my being "a stupid young idiot," but I decided not to hear it.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
-- Я, кажется, теперь всё понял. -- тихо и грустно ответил Алеша, продолжая сидеть."I think I understand it all now," said Alyosha gently and sorrowfully, still keeping his seat.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Сейчас она казалась совсем юной, словно помолодела от встречи.She looked quite young at that moment, rejuvenated by encounter.Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To LetTo LetGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLCСдаётся в наёмГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Еще с лестницы слышно было, что они разговаривают очень громко, все трое разом, и, кажется, спорят; но только что я появился, все замолчали.I could hear from the stairs that they were talking very loud, all three at once, and I fancy they were disputing; but as soon as I went in, they all ceased speaking.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
В этот серый холодный день даже пустой лес, несмотря на зелень, казался покинутым и печальным.In that grey, chilly day the woods, notwithstanding their greenery, were desolate and sad.Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The MagicianThe MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008МагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908
Пальцы его дрожали, и ему казалось, что он не сможет развязать узел.His fingers were trembling and he thought he should never untie the knot.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
seemed
Перевод добавил Лев Андрейчук
Словосочетания
кажущийся ахроматизм
apparent achromatism
кажущийся цвет
apparent color
кажущийся контур
apparent contour
кажущийся импеданс
apparent impedance
кажущийся коэффициент отражения
apparent reflectance
кажущийся сдвиг
apparent shift
кажущийся объем
apparent volume
кажущийся связным
apparently connected
кажущийся ступор
pseudostupor
кажущийся модуль упругости
apparent modulus of elasticity
кажущийся упор
apparent thrust
кажущийся разделённым перегородками
pseudoseptate
ответ, кажущийся правильным, но на самом деле он неверен (TOEFL distractor)
distractor
кажущаяся асимметрия
apparent asymmetry
кажущаяся яркость
apparent brightness
Формы слова
казаться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
| Инфинитив | казаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я кажусь | мы кажемся |
| ты кажешься | вы кажетесь |
| он, она, оно кажется | они кажутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он казался | мы, вы, они казались |
| я, ты, она казалась | |
| оно казалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | кажущийся | казавшийся |
| Деепричастие | кажась | (не) казавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | кажись | кажитесь |
казать
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | казать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я кажу | мы кажем |
| ты кажешь | вы кажете |
| он, она, оно кажет | они кажут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он казал | мы, вы, они казали |
| я, ты, она казала | |
| оно казало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | кажущий | казавший |
| Страдат. причастие | - | казанный |
| Деепричастие | - | (не) казав, *казавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | кажи | кажите |
| Инфинитив | казаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *кажусь | мы *кажемся |
| ты *кажешься | вы *кажетесь |
| он, она, оно кажется | они кажутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он казался | мы, вы, они казались |
| я, ты, она казалась | |
| оно казалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | кажущийся | казавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |
кажущийся
прилагательное, полная форма, относительное
| Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
| Именительный | кажущийся | кажущаяся | кажущееся | кажущиеся |
| Родительный | кажущегося | кажущейся | кажущегося | кажущихся |
| Дательный | кажущемуся | кажущейся | кажущемуся | кажущимся |
| Винительный | кажущийся, кажущегося | кажущуюся | кажущееся | кажущиеся, кажущихся |
| Творительный | кажущимся | кажущейся, кажущеюся | кажущимся | кажущимися |
| Предложный | кажущемся | кажущейся | кажущемся | кажущихся |