Примеры из текстов
Когда он на меня так смотрит, мне кажется, как будто я совсем раздета... мне стыдно...Oh, I feel as if I hadn't nothing on when he looks at me like that!'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
– Кроме того, мне стыдно за то, что сделали в этом доме с Кандору-Третьим."Also, I am ashamed at what was done to Kandoru of the Third in this house.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Как мне стыдно-то было между всхлипываний; но я уж их не мог удеpжать.How ashamed I felt in the midst of my sobs; but still I could not restrain them.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
В первые годы мне с вами было страшно, а теперь мне стыдно...In the early years I was frightened with you, and now I am ashamed...Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Ну, однако ж, наконец мне стыдно стало; говорю ей: «Матрена, слезами горю не пособить, а вот что: надобно действовать, как говорится, решительно; надобно тебе бежать со мной; вот как надобно действовать».Well, at last though, I was ashamed, I said to her: "Matrona, tears are no help in trouble, but we must act, as they say, resolutely; you must run away with me; that's how we must act."Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Я скоро сошел с дивана, потому что подслушивать показалось мне стыдно, и перебрался на мое старое место, у окна, на плетеном стуле.I soon jumped up from the sofa, for it seemed to me shameful to be eavesdropping, and went back again to the rush- bottom chair by the window.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
- Ах, это было так дурно и так легкомысленно с моей стороны! - воскликнула она, приподнимая к лицу свою руку и как бы стараясь закрыться рукой, - мне стыдно было еще вчера, а потому я и была так не по себе, когда вы у меня сидели..."Oh, it was so wrong, so thoughtless of me!" she exclaimed, putting her hand to her face, as though to hide it. "I felt ashamed yesterday, that's why I was not myself when I was with you...Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Да, я всегда говорю именно те вещи, в которых мне стыдно признаться, - подтвердил я, - но только тем, в ком я уверен."Yes, I always confess the things of which I am most ashamed...but only to people in whom I trust," I said.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Но мне стыдно говорить, стыдно даже подумать, какие темные пороки гнездятся ныне в нашем ордене!—I shame to speak—I shame to think— of the corruptions which have rushed in upon us even like a flood.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
-- Уходите, Алексей Федорович! мне стыдно, мне ужасно! завтра... умоляю вас на коленях, придите завтра."Go away, Alexey Fyodorovitch! It's shameful, it's awful for me! To-morrow, I beg you on my knees, come to-morrow.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Перед ужином, когда гости пошли из залы в столовую, Манюся, оставшись одна с Никитиным, прижалась к нему и сказала: - Ты сам поговори с папой и Варей. Мне стыдно...Before supper, when the visitors had gone into the dining-room, Masha, left alone with Nikitin, pressed close to him and said: "You must speak to papa and Varya yourself; I am ashamed."Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Мне стыдно и подумать, сэр, что дочь моего брата навлекла такой позор на нашу семью.I blush, sir, to think that my brother's child should have brought such a stain upon our name.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
— Мне стыдно, что так редко приходится в чем-то признаваться, ведь он любит слушать о моих приключениях."It's a shame that I so seldom have anything to confess; he enjoys hearing my adventures.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Мне стыдно сознавать, как долго меня обманывали. Но если когда-нибудь мужчина мог верить в любовь женщины, этим мужчиной был я. До сих пор не могу понять, чем она руководствовалась.I am ashamed to think how long I bore with it; but if ever man had reason to believe himself loved, I was that man.Остин, Джейн / Нортенгерское аббатствоAusten, Jane / Northanger AbbeyNorthanger AbbeyAusten, Jane© 2006 Adamant Media CorporationНортенгерское аббатствоОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
ХЕЙЗЛ (возмущение на миг взяло в ней верх над страхом перед мужем): Мне стыдно за тебя.HAZEL (indignation struggling with her fear of him): You make me feel ashamed.Пристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейPriestley, J.B. / Time and the ConwaysTime and the ConwaysPriestley, J.B.© Издательство «Менеджер», 1997Время и семья КонвейПристли, Дж. Б.© Издательство «Менеджер», 1997
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
It's a shame for me
Перевод добавил Nikita Bugayev - 2.
I am ashamed
Перевод добавил Эльза Чаплыго - 3.
I'm ashamed.
Перевод добавил Виктор Р.