без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
морочить
гл.; совер. - заморочить; разг.
fool, beguile, take in
Примеры из текстов
– Ты мне голову не морочь."Quit stalling me," Stark said.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
– И не морочь мне голову."don't try to tell me you dint hear me, Wop.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
— Ты не морочишь мне голову? — спросила я."Are you messing with me?" I asked.Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
– Не морочьте мне голову!"This is bullshit.Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in DeathImmortal in DeathRobb, J.D.© 1996 by Nora RobertsЯд бессмертияРобертс, Нора© 1996 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. А. Кабалкин, 2001
С глазу на глаз сидим, чего бы кажется друг-то друга морочить, комедь играть?Here we are face to face; what's the use of going on keeping up a farce to each other?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Выходи, Люк, — добавила она, начиная нервничать, — не надо морочить старой Халле голову."Come on, Luke boy," she added, beginning to feel a little nervous, "don't be fooling old Halla like this."Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's EyeSplinter of the Mind's EyeFoster, Alan Dean© 1978 by The Star Wars CorporationОсколок кристалла властиФостер, Алан Дин
Не давайте им улизнуть; не позволяйте им морочить вам голову, прикрываясь громкими фразами насчет свободы личности и всяких там прав и обязанностей должностных лиц.Don't let him evade you or quibble or stand on his rights as a private citizen or a public officer.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Он перестал морочить ей голову россказнями о политике и стал бесчестить меня — какая я могу быть безумная, если разозлюсь, и тому подобное, он рассказывал ей обо всем, что было плохо в нашем браке.He quit givin her the lowdown on politics in favor of givin her the lowdown on me, how crazy I could be when I was riled, and everythin that was wrong with our marriage.Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
— Только не вздумай морочить нам голову."Do not screw around with us."Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
- Вы, Казанзаки, мне всякой чушью голову не морочьте.Now then, Kazanzaki, don't you go trying to pull the wool over my eyes.Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий ГамбитТурецкий ГамбитАкунин, Борис© Copyright Борис АкунинTurkish GambitAkunin, Boris© Boris Akunin 1998© Andrew Bromfield, translation
По крайней мере, долго себя не морочил, разом до последних столбов дошел.At least you didn't deceive yourself for long, you went straight to the furthest point at one bound.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Только сейчас вы морочите голову сестре Эллен Уайли. Для этого только и требуется что немножко вина, сочувствия и никаких упоминаний о мадам, сидящей дома у телевизораSame sort of act that got Ellen Wylie’s sister out of her panties-bit of wine and sympathy at your end, and no mention of the missus back home in front of the TV.”Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Но все время, даже на тихой улочке, где едва ли кто останавливается теперь, чтобы взглянуть на вывеску и вспомнить, - там, откуда уже виден его дом, его убежище, под поверхностью сознания крутится, морочит, утешает: "Не буду.But still, even in the quiet street where scarce anyone ever paused now to look at, remember, the sign, and his house, his sanctuary, already in sight, it goes on beneath the top of his mind that would cozen and soothe him: ‘I wont.Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in AugustLight in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William FaulknerСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
Чего ради ей носиться, испугавшись собственных телефонных книг, и разыскивать всех придурков, что морочили ей голову?Why should she run scared of her own phone books and look up all the stupid people who led her down the garden path?Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill ConstanceLet's All Kill ConstanceBradbury, Ray© 2003 by Ray BradburyДавайте все убьем КонстанциюБрэдбери, Рэй© 2003 by Ray Bradbury© Л. Брилова, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
– Я же сказала, что тебе морочат голову, – тихо произнесла она.“I told you someone was messing with your head,” she said softly.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
морочить голову
fake out
морочить голову кому-л
pull smb.'s leg
Вы морочите мне голову
You are pulling my leg
морочить кому-л. голову
pull one's leg
Формы слова
морочить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | морочить |
Настоящее время | |
---|---|
я морочу | мы морочим |
ты морочишь | вы морочите |
он, она, оно морочит | они морочат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он морочил | мы, вы, они морочили |
я, ты, она морочила | |
оно морочило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | морочащий | морочивший |
Страдат. причастие | *морочимый | мороченный |
Деепричастие | мороча | (не) морочив, *морочивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | морочь | морочьте |
Инфинитив | морочиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *морочусь | мы *морочимся |
ты *морочишься | вы *морочитесь |
он, она, оно морочится | они морочатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он морочился | мы, вы, они морочились |
я, ты, она морочилась | |
оно морочилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | морочащийся | морочившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |