about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

начистить

  1. (что-л.) несовер. - начищать; совер. - начистить

    (до блеска) polish; shine разг.

  2. (чего-л.; что-л.) совер.

    peel (о картофеле, яблоках и т. п. || of potatoes, apples, etc.); to shell (об орехах и т. п. || of nuts, etc.)

Примеры из текстов

Начистить ружье — ведь в войсках всегда чистят ружья — это тоже искусство!
I cleaned his rifle,-rifles are always clean on service,-because that is Art.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
На полпути я встретил кролика — он сидел на пеньке и начищал свою глупую мордочку передними лапами.
About halfway across I came on a rabbit sitting on a stump, cleaning his silly face with his paws.
Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивах
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Один из них взобрался на начищенную туфлю Киркленда, замер на секунду, затем стал карабкаться по штанине брюк.
One slid onto Kirkland’s highly polished loafer, paused until he stopped moving for a second, then climbed onto his pantsleg.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Утюг, покрышка для блюд, грелка, котелок и чайник, медная подставка, начищенная графитом печка весело подмигивают ей и радуются на нее.
From flat-iron, dish-cover, and warming-pan; from pot and kettle, face of brass footman, and black-leaded stove; bright glances of approbation wink and glow upon her.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Я взял свой «Последний выстрел» назад, и вот, смотрите, что я сделал: я надел на моего солдата прелестный красный мундир, без единого пятнышка, начистил ему сапоги — видите, как блестят?
I took my "Last Shot" back. Behold the result! I put him into a lovely red coat without a speck on it. That is Art. I polished his boots,-observe the high light on the toe.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Хайрам - рослый детина, морда у него мерзкая, зато полицейская бляха на лацкане всегда начищена до блеска.
Hiram was a big man. His face was mean and he kept the constable's badge pinned to his coat lapel so polished that it shone.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Смена носков, нижнее белье и пара начищенных военных ботинок из простой черной кожи.
A change of socks and underwear and a pair of shined combat boots, plain black leather.
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
На нем были белая рубашка, красный галстук, черные брюки, темно‑синий блейзер и начищенные до блеска лакированные туфли самого большого, пятнадцатого размера.
He wore a white shirt, red tie, charcoal slacks, and navy-blue blazer. His size 15 black pumps shone with a gloss.
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Солнечный свет, проникающий сквозь листву вяза, медовый отблеск начищенных полов и яркость светлых стен.
The sunlight, tinted green by the leaves of the elm, streaming into the room where it woke a honey glow from the wooden floors and made the light-colored walls gleam.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
И в конце сообщения: «Держи свои парадные ботинки начищенными до блеска, Грег».
And at the end: Keep your tap shoes polished, Greg.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Крутые парни с севера в костюмах за тысячу долларов и начищенных до блеска ботинках.
Northern tough guys, in thousand-dollar suits and shined shoes.
Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / Tripwire
Tripwire
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Вежливый, чудаковатый любитель чая с мягкими манерами, в начищенных ботинках, он представлял собой религиозный тип, в присутствии которого атеисты не чувствовали себя неловко.
This tea-drinking, gentle eccentric, with his polished shoes and kindly manners, represented a type of religion that didn't make non-religious people uncomfortable.
Докинз, Ричард / Бог как иллюзияDawkins, Richard / The God Delusion
The God Delusion
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 2006
Бог как иллюзия
Докинз, Ричард
© 2006 by Richard Dawkins
© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008
Сапоги, всегда начищенные до самого яркого блеска, скрипели на ходу.
His boots, which were always of the brightest, creaked as he walked.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Четверка начищенных до блеска лошадей, звеня сбруей, тащила по земле тщательно отделанный ящик на колесах.
A quartet of glossy horses, harness jingling, drew an elaborate box on wheels across the ground.
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Глянь-ка, глянь, какие блестящие миланские латы начищает вон тот йомен, они сплошь из стали и серебра, как парадные доспехи нашего рыцаря, над которыми так трясется старый Уингейт!
- And lo you, Adam, the gay Milan armour that the yeoman is scouring, all steel and silver, like our Knight's prime suit, of which old Wingate makes such account.
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963

Добавить в мой словарь

начистить1/2
polish; shine

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

начищать до блеска
blanch
начищать до блеска
glaze
полированная, начищенная поверхность
polish

Формы слова

начистить

глагол, переходный
Инфинитивначистить
Будущее время
я начищумы начистим
ты начистишьвы начистите
он, она, оно начиститони начистят
Прошедшее время
я, ты, он начистилмы, вы, они начистили
я, ты, она начистила
оно начистило
Действит. причастие прош. вр.начистивший
Страдат. причастие прош. вр.начищенный
Деепричастие прош. вр.начистив, *начистивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.начисть, начистиначистьте, начистите
Побудительное накл.начистимте
Инфинитивначиститься
Будущее время
я начищусьмы начистимся
ты начистишьсявы начиститесь
он, она, оно начиститсяони начистятся
Прошедшее время
я, ты, он начистилсямы, вы, они начистились
я, ты, она начистилась
оно начистилось
Причастие прош. вр.начистившийся
Деепричастие прош. вр.начистившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.начисться, начистисьначистьтесь, начиститесь
Побудительное накл.начистимтесь
Инфинитивначищать
Настоящее время
я начищаюмы начищаем
ты начищаешьвы начищаете
он, она, оно начищаетони начищают
Прошедшее время
я, ты, он начищалмы, вы, они начищали
я, ты, она начищала
оно начищало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеначищающийначищавший
Страдат. причастиеначищаемый
Деепричастиеначищая (не) начищав, *начищавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.начищайначищайте
Инфинитивначищаться
Настоящее время
я начищаюсьмы начищаемся
ты начищаешьсявы начищаетесь
он, она, оно начищаетсяони начищаются
Прошедшее время
я, ты, он начищалсямы, вы, они начищались
я, ты, она начищалась
оно начищалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеначищающийсяначищавшийся
Деепричастиеначищаясь (не) начищавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.начищайсяначищайтесь