Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
начистить
(что-л.) несовер.- начищать; совер.- начистить
(до блеска) polish; shineразг.
(чего-л.; что-л.) совер.
peel(о картофеле, яблоках и т. п. || of potatoes, apples, etc.); to shell(об орехах и т. п. || of nuts, etc.)
Примеры из текстов
Начистить ружье — ведь в войсках всегда чистят ружья — это тоже искусство!
I cleaned his rifle,-rifles are always clean on service,-because that is Art.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Утюг, покрышка для блюд, грелка, котелок и чайник, медная подставка, начищенная графитом печка весело подмигивают ей и радуются на нее.
From flat-iron, dish-cover, and warming-pan; from pot and kettle, face of brass footman, and black-leaded stove; bright glances of approbation wink and glow upon her.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Я взял свой «Последний выстрел» назад, и вот, смотрите, что я сделал: я надел на моего солдата прелестный красный мундир, без единого пятнышка, начистил ему сапоги — видите, как блестят?
I took my "Last Shot" back. Behold the result! I put him into a lovely red coat without a speck on it. That is Art. I polished his boots,-observe the high light on the toe.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
На нем были белая рубашка, красный галстук, черные брюки, темно‑синий блейзер и начищенные до блеска лакированные туфли самого большого, пятнадцатого размера.
He wore a white shirt, red tie, charcoal slacks, and navy-blue blazer. His size 15 black pumps shone with a gloss.
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
The sunlight, tinted green by the leaves of the elm, streaming into the room where it woke a honey glow from the wooden floors and made the light-colored walls gleam.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Вежливый, чудаковатый любитель чая с мягкими манерами, в начищенных ботинках, он представлял собой религиозный тип, в присутствии которого атеисты не чувствовали себя неловко.
This tea-drinking, gentle eccentric, with his polished shoes and kindly manners, represented a type of religion that didn't make non-religious people uncomfortable.
Докинз, Ричард / Бог как иллюзияDawkins, Richard / The God Delusion
Глянь-ка, глянь, какие блестящие миланские латы начищает вон тот йомен, они сплошь из стали и серебра, как парадные доспехи нашего рыцаря, над которыми так трясется старый Уингейт!
- And lo you, Adam, the gay Milan armour that the yeoman is scouring, all steel and silver, like our Knight's prime suit, of which old Wingate makes such account.