"Умру, говорю, не выйду, пока не простишь, а прикажешь вывести - утоплюсь; потому - что я без тебя теперь буду?
'I shall die here, I said, 'if you don't forgive me; and if you have me turned out, I shall drown myself; because, what should I be without you now?"
Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Что тут прикажешь делать?
What were we to do?
Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
Что прикажешь делать?
What would you have?
Тургенев, И.С. / Накануне Turgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Что ж, прикажешь с законным браком поздравить?
Well, am I to congratulate you on entering the state of holy matrimony?
Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
- Поеду, если прикажешь , только лучше сам посуди: есть ли хоть какая-нибудь возможность мне теперь ехать?
"If you insist: but, judge for yourself, can I go, ought I to go?"
Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Не сердись на меня, прости меня, мой милый,- и знай, что я сделаю все, что ты прикажешь , пойду всюду, куда ты меня поведешь!
Don't be angry with me, forgive me, my sweet, and know that I will do everything you command, I will go anywhere you will take me!"
Turgenev, I.S. / Smoke Тургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Низко поклонившись, Мазой ответил: – Как прикажешь .
"As you command." Masoj replied, bowing low.
Сальваторе, Роберт / Отступник Salvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
- Как прикажешь ,- проговорил Полозов в чашку, которую поднес ко рту.
'You settle it,' Polozov observed into the cup he had lifted to his lips.
Тургенев, И.С. / Вешние воды Turgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Что же, тележку, батюшка, прикажешь заложить?
Would your honour like the cart put to?'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Но, господин мой, что прикажешь мне делать?
"But now, lord, what would you have me do!
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две Крепости Tolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Отец-то мой ему и полюбись: что прикажешь делать?
He took a liking to my father; what was he to do?
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Не прикажешь ли чего домой?
Have you nothing for home?
Толстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат Tolstoy, Leo / Hadji Murad
Он сидел, боясь шевельнуться, он слышал ее слова: " прикажешь — я соскочу", но не ответил, как будто замер.
He sat afraid to move, he heard her words, "If you tell me, I'll get off," but he did not answer.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Что делать прикажешь ?
What the hell am I supposed to do then, huh?
Мураками, Харуки / Кафка на пляже Murakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Что тут прикажешь делать скульптору, да еще плохому?
What is a sculptor - and a poor one too - to do with such a face?
Тургенев, И.С. / Накануне Turgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976