без примеровНайдено в 4 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
прятать
несовер. - прятать; совер. - спрятать
hide, conceal
Biology (Ru-En)
прятать
mask
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Я видел одного и того же человека молящимся перед толпой — тут он молится долго; и тот же человек, один в храме, не зная, что я прячусь там, быстро заканчивает молитву.I have seen the same person praying before the crowd - then he goes long - and the same person alone in the temple, unaware that I am hiding there - he quickly finishes the prayer.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2The Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree RajneeshМессия. Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
– Я вовсе и не прячусь, – обиженно ответил статский советник.'I'm not hiding at all,' the State Counsellor replied resentfully.Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State CounsellorThe State CounsellorAkunin, BorisСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Я уткнулась лицом ему в плечо, сама не зная, от чего прячусь.I buried my face against his shoulder, not knowing what I hid from.Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Вот и сижу, а невтерпеж станет, так тайком да крадучись мимо дома ее по улице и хожу, или за углом где прячусь. Ономнясь чуть не до свету близ ворот ее продежурил, - померещилось что-то мне тогда.Sometimes when I can keep away no longer, I steal past the house on the sly, and once I watched at the gate till dawn--I thought something was going on--and she saw me from the window.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Бывало в детстве, когда у меня болело что-нибудь, я жался к матери или няне, и, когда я прятал лицо в складках теплого платья, мне казалось, что я прячусь от боли.Sometimes when I had an ache or a pain as a child, I used to huddle up to my mother or my nurse, and when I hid my face in the warm folds of their dress, it seemed to me as though I were hiding from the pain.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
— Я ни от кого не прячусь, — говорит."I don't slip around," she says.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Ощупью сойдя в четвертый этаж, я остановился, и вдруг меня как будто подтолкнуло, что здесь, в сенях, кто-то был и прятался от меня.Feeling my way down to the fourth storey, I stood still, and I suddenly had a feeling that there was someone in the passage here, hiding from me.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
- Это наше старое убежище. Бобры всегда прятались здесь в тяжелые времена, - ответил мистер Бобр. - О нем никто не знает."It's an old hiding-place for beavers in bad times," said Mr Beaver, "and a great secret.Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeThe Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Лев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
В лесочке с ним прячетесь, да?Is that where you go?"Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Антуан взглянул на меня, прячущегося под лестницей.Antoine looked at me where I was hiding under the stairway.Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of InfinityThe Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan ProductionsАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Народ пьянствует, молодежь образованная от бездействия перегорает в несбыточных снах и грезах, уродуется в теориях; откуда-то жиды наехали, прячут деньги, а все остальное развратничает.The peasants have vodka, the educated young people, shut out from activity, waste themselves in impossible dreams and visions and are crippled by theories; Jews have sprung up and are amassing money, and all the rest give themselves up to debauchery.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Она пряталась от него за одним из деревянных бараков, стоявших на площади, стало быть, она сопровождала все его скорбное шествие!She was hiding from him behind one of the wooden shanties in the market-place. She had followed him then on his painful way!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Отображает/прячет окно структуры документаShows/hides the document structure windowAbout ABBYY FlexiCapture 8.0 ProfessionalЧто такое ABBYY FlexiCapture 8.0 Professionalо такое ABBYY FlexiCapture 8.0 ProfessionalЧто такое ABBYY FlexiCapture 8.0 Professiona© 2007 ABBYYout ABBYY FlexiCapture 8.0 ProfessionalAbout ABBYY FlexiCapture 8.0 Professiona© 2007 ABBYY
— Негоже рыцарям с поясами прятаться за спину лучника, пусть даже такого, как Дэффид.“It is not done that belted knights should shelter behind a bowman; even such a bowman as Dafydd.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Разумеется, я не забывала и о прячущихся в фургоне людях – покупала в кулинарии свежие сэндвичи и что‑нибудь на сладкое.I usually grabbed a few things that wouldn’t, for the men hiding in the back of the van. Premade sandwiches from the deli-things like that for our meals.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
Я прячусь только под одной маской
The mask I wear is one
любое место, где прячутся
blind
прятать в тайник
cache
прятать про запас
cache
прячущий, скрывающий свою истинную сущность
closeted
прятаться в нору
earth
место, где прячется краденое
fence
прятаться от людей
hole up
прятать в руке
palm
«прятать»
plant
прятать что-л. в карман
put smth. in one's pocket
прятаться под брезентом
tarpaulin
прятать беглеца
to conceal a fugitive
прятать орудие убийства
to conceal a murder weapon
прятать наркотики
conceal drug
Формы слова
прятать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | прятать |
Настоящее время | |
---|---|
я прячу | мы прячем |
ты прячешь | вы прячете |
он, она, оно прячет | они прячут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прятал | мы, вы, они прятали |
я, ты, она прятала | |
оно прятало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | прячущий | прятавший |
Страдат. причастие | - | прятанный |
Деепричастие | пряча | (не) прятав, *прятавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прячь | прячьте |
Инфинитив | прятаться |
Настоящее время | |
---|---|
я прячусь | мы прячемся |
ты прячешься | вы прячетесь |
он, она, оно прячется | они прячутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прятался | мы, вы, они прятались |
я, ты, она пряталась | |
оно пряталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прячущийся | прятавшийся |
Деепричастие | прячась | (не) прятавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прячься | прячьтесь |