about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

раздроблять

(что-л.) несовер. - раздроблять; совер. - раздробить

  1. break / smash to pieces; parcel (out) (об участке || of terrain); splinter, shatter (о кости || of a bone)

  2. перен. fragment; splinter

  3. (во что-л.); мат.

    turn (into); reduce; convert (на мелкие части || into small units)

Примеры из текстов

В политически раздробленной Италии орден госпитальеров помогал сохранить старинный общеитальянский класс дворян, представители которого проходили образовательный курс на Мальте.
In Italy, with its political fragmentation, the Hospital helped to preserve a pan-Italian caste of nobles who shared a background of birth and manners and a common educational experience in the Maltese convent.
Riley-Smith, Jonathan / The Oxford History of the CrusadesРайли-Смит, Джонатан / История крестовых походов
История крестовых походов
Райли-Смит, Джонатан
© Охford University Press 1995
© КРОН-ПРЕСС, 1998
© Перевод, Е. Дорман, 1998
The Oxford History of the Crusades
Riley-Smith, Jonathan
© Oxford University Press 1999
Я дернулась, но лишь сделала себе больно: хватка Джафримеля могла раздробить мне кости.
I swayed. It hurt, Japh's hand grinding mine into powder.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
У него раздроблено плечо и разбита голова.
His shoulder was smashed and his head was hurt.
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
Тщательно прицелившись, я выстрелил, и пуля, ударив в середину лезвия, раздробила его на куски.
Taking a careful sight I fired. The bullet struck the flat of the spear, and shattered the blade into fragments.
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Поселения и заградительная стена разделяют собой земли и деревни, раздробляя тем самым палестинское общество.
The settlements and the separation wall divided the land and the villages and fragmented Palestinian society.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Европейские банки остаются раздробленными с путаницей национальных регуляторов, стремящихся выдвинуть своих собственных лидеров.
European banks remain balkanized, with a patchwork of national regulators seeking to promote their own champions.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
В свет костра вступили четыре волка - лохматые, ростом по пояс человеку, их челюсти могли бы с легкостью раздробить человеческую ногу.
Four wolves stepped into the firelight, shaggy, waist-high forms with jaws that could break a mans leg.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Падая навзничь, он почувствовал, что левое ухо обожгло огнем, и словно в замедленной съемке наблюдал, как череп русского разлетается дождем раздробленных костей и ошметков мозга.
Matt fell back, his left ear aflame. He watched, confused, as the right side of the guard’s head exploded out in a shower of bone and brain.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Я себе только голову раздроблю этим молотком!
I should only smash my skull with the hammer!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Эти люди, окружавшие умершего, которых тут нет ни одного на картине, должны были ощутить страшную тоску и смятение в тот вечер, раздробивший разом все их надежды и почти что верования.
All those faithful people who were gazing at the cross and its mutilated occupant must have suffered agony of mind that evening; for they must have felt that all their hopes and almost all their faith had been shattered at a blow.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Никого вы не раздробили, а сами разбились как пустая склянка (о, я был груб и невежлив; вспоминаю с огорчением!)
You've pulverised no one, but have broken yourself to pieces like an empty bottle." (Oh, I was coarse and discourteous;. I remember it with regret.)
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Кто раздробил стадо и рассыпал его по путям неведомым?
Who scattered the flock and sent it astray on unknown paths?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
На него упала новая тень, и, увертываясь, он понял, что опоздал: если это утюг, или тостер, или еще какая-нибудь хозяйственная штуковина, она раздробит ему череп.
Another shadow fell on him and even as he ducked and raised his hand he knew it was too late, if it was an iron or a toaster or something like that it would fracture his skull.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Вы думаете, что вы там кого-нибудь раздробили?
Do you think that you've crushed some one there?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ум его был тоже как бы раздроблен и разбросан, тогда как сам он вместе с тем чувствовал, что боится соединить разбросанное и снять общую идею со всех мучительных противоречий, пережитых им в этот день.
His mind too seemed shattered and unhinged, while he felt that he was afraid to put together the disjointed fragments and form a general idea from all the agonising and conflicting experiences of the day.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Добавить в мой словарь

раздроблять1/3
break / smash to pieces; parcel (out); splinter; shatter

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

раздробленный до определенного размера
broken
удаление изолированных костных отломков при раздробленном переломе
esquillectomy
раздробленное включение
fractured inclusion
что-л. измельченное или раздробленное
pounding
раздробленная порода
shattered rock
раздробленный перелом
comminuted fracture
организационно раздробленная отрасль экономики
atomistic industry
раздробленная руда
drag ore
раздробленный приказ
split order
аспиратор для вымывания раздробленных камней
evacuation device for calculus splinters
тонко раздробленный
finely divided
раздробленные камни
crushed stone
1. гл. 1) а) разбить вдребезги; раздробить б) разбиться вдребезги в) разрушить, уничтожить 2) а) пошатнуть, расстроить (здоровье, экономику и т. п.) б) разрушать (надежды) в) подорвать (силу, влияние)
shattere
1. гл. 1) а) разбить вдребезги; раздробить б) разбиться вдребезги в) разрушить, уничтожить 2) а) пошатнуть, расстроить (здоровье, экономику и т. п.) б) разрушать (надежды) в) подорвать (силу, влияние)
shatter

Формы слова

раздробить

глагол, переходный
Инфинитивраздробить
Будущее время
я раздроблюмы раздробим
ты раздробишьвы раздробите
он, она, оно раздробитони раздробят
Прошедшее время
я, ты, он раздробилмы, вы, они раздробили
я, ты, она раздробила
оно раздробило
Действит. причастие прош. вр.раздробивший
Страдат. причастие прош. вр.раздроблённый
Деепричастие прош. вр.раздробив, *раздробивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздробираздробите
Побудительное накл.раздробимте
Инфинитивраздробиться
Будущее время
я раздроблюсьмы раздробимся
ты раздробишьсявы раздробитесь
он, она, оно раздробитсяони раздробятся
Прошедшее время
я, ты, он раздробилсямы, вы, они раздробились
я, ты, она раздробилась
оно раздробилось
Причастие прош. вр.раздробившийся
Деепричастие прош. вр.раздробившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздробисьраздробитесь
Побудительное накл.раздробимтесь
Инфинитивраздроблять
Настоящее время
я раздробляюмы раздробляем
ты раздробляешьвы раздробляете
он, она, оно раздробляетони раздробляют
Прошедшее время
я, ты, он раздроблялмы, вы, они раздробляли
я, ты, она раздробляла
оно раздробляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераздробляющийраздроблявший
Страдат. причастиераздробляемый
Деепричастиераздробляя (не) раздробляв, *раздроблявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздробляйраздробляйте
Инфинитивраздробляться
Настоящее время
я раздробляюсьмы раздробляемся
ты раздробляешьсявы раздробляетесь
он, она, оно раздробляетсяони раздробляются
Прошедшее время
я, ты, он раздроблялсямы, вы, они раздроблялись
я, ты, она раздроблялась
оно раздроблялось
Наст. времяПрош. время
Причастиераздробляющийсяраздроблявшийся
Деепричастиераздробляясь (не) раздроблявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздробляйсяраздробляйтесь