about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

разъяренный

(разъярённый) прил.

enraged, furious; infuriated, in a white rage, blistering

Примеры из текстов

Редко кто в этом мире может устоять перед разъяренной мамашей.
Ain't hardly nothin in the world as powerful as a pissed-off Mommy.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Одну секунду во мне – то самое несчастное утро, и вот здесь же, возле стола – она рядом с I, разъяренная
For a second I recalled that wretched morning, and herself there, raging by the table, next to I-330. . . .
Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / Мы
Мы
Замятин, Евгений
© Молодая гвардия, 1990
We
Zamyatin, Yevgeny
© 1972 by Mirra Ginsburg
Никто ничего не предпринимал, да как будто бы и нечего было предпринять; все, кто был на палубе, сгрудились на носу и оттуда недвижно следили за гиком, словно то была челюсть разъяренного кита.
Nothing was done, and nothing seemed capable of being done; those on deck rushed toward the bows, and stood eyeing the boom as if it were the lower jaw of an exasperated whale.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Им недолго пришлось ждать, потому что он тут же появился из спальни, как разъяренный бык на арене. Бетти встала и склонилась перед ним. Следуя ее примеру, по восточному обычаю, упали на колени и все слуги.
They had not long to wait, for presently he came out of the room like a bull into the arena, whereon Betty rose and curtseyed to him, and at her word all his servants bowed themselves down in the Eastern fashion.
Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair Margaret
Fair Margaret
Haggard, Henry Rider
© 1st World Library, 2006
Прекрасная Маргарет
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Джомми Кросс метнул в нее разъяренный взгляд.
Jommy Cross stared angrily at the woman.
Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / Slan
Slan
Van Vogt, Alfred Elton
© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van Vogt
Слан
Ван Вогт, Альфред Элтон
© 1968 by A.E. van Vogt
© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
— Ты вероломный изменник, де Во, — сказал разъяренный монарх, когда, с трудом переводя дыхание и измученный борьбой, он вынужден был покориться силе и снова улечься.
"Thou art a false traitor, De Vaux," said the incensed monarch, when, breathless and exhausted with struggling, he was compelled to submit to superior strength, and to repose in quiet on his couch.
Скотт, Вальтер / ТалисманScott, Walter / The Talisman
The Talisman
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Талисман
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Вдруг со всех сторон вокруг послышались панические вопли. Казалось, мимо пролетают разъяренные ракеты.
Suddenly there were panicked shapes all around them, screaming past like angry rockets.
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Едва ее душераздирающий крик оповестил об этом предмет ее столь постоянной и столь роковой любви, как Мортон пустился бежать, точно за ним гнались разъяренные фурии.
So soon as her wild scream made this known to the unfortunate object of a passion so constant, and which seemed so ill-fated, he hurried from the place as if pursued by the furies.
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Но Песнь семьи стала теперь пронзительной, свирепой и дикой, точно шипение разъяренной пумы.
But the Song of the Family had become as fierce and sharp and feline as the snarl of a female puma.
Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The Pearl
The Pearl
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1945
© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
Жемчужина
Стейнбек, Джон
© Издательство "Художественная литература", 1977
Он умрет, окруженный разъяренными, ненавидящими его людьми; его убьют те, кто не поймет смысла содеянного им; их ненависть будет своего рода почетом, их ярость – закономерной реакцией на то, что он сделал.
He would die surrounded by hate and rage, killed by those who did not understand what he was doing, but their hate would be a kind of honor, their rage a fitting response to his achievement.
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
Поведение стоящего перед ним человека разъярило монстра, и, подойдя к Кахлу, он всадил копье в грудь старика. Друид умер мгновенно.
Something in the bearing of the man before him infuriated him. When he was right on top of Kahle Rese, he drove the spear through his chest and killed him instantly.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
И все же считал, что к этому времени ему следует отбыть домой: если бы по какой-нибудь роковой случайности правда все-таки обнаружилась, разъяренные старатели его не пощадили бы — это он понимал хорошо.
Still, it might be as well for him by that time to be upon his homeward journey, for he knew that if by any chance the true facts leaked out there would be no hope of mercy from the furious diggers.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
То то бы разъярен был, то то бы потешился!
How angry and how diverted he would be!
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
А что их винить, когда эта разъяренная толпа белых, того и гляди, ввалится сюда в полночь с револьверами да с жестянками бензина.
And I don't blame them, with a mob of white men boiling in here at midnight with pistols and cans of gasoline.
Фолкнер, Уильям / Осквернитель прахаFaulkner, William / Intruder in the Dust
Intruder in the Dust
Faulkner, William
© 1948 by Random House, Inc.
© renewed 1975 by Jill Faulkner Summers
Осквернитель праха
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1986
Дункан огляделся, ища Конрада. Тот бежал к развалинам замка, таща за ошейник разъярённого Тайни.
Duncan spun around to look for Conrad and saw him limping toward the ruined castle, one hand gripping the collar of a raging Tiny, dragging the dog along.
Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the Talisman
The Fellowship of the Talisman
Simak, Clifford D.
© 1978 by Clifford D. Simak
Братство Талисмана
Саймак, Клиффорд Д.
© 1978 by Clifford D. Simak
© Перевод. К. Королев, 2005

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

обезуметь от ярости; рассвирепеть; сорваться с цепи; обезуметь; прийти в ярость; прийти в бешенство; потерять самообладание; рассердиться; быть ослеплённым яростью; быть в припадке гнева; приходить в бешенство ;выходить из себя; разъяриться; взбеситься,
to see red

Формы слова

разъярить

глагол, переходный
Инфинитивразъярить
Будущее время
я разъярюмы разъярим
ты разъяришьвы разъярите
он, она, оно разъяритони разъярят
Прошедшее время
я, ты, он разъярилмы, вы, они разъярили
я, ты, она разъярила
оно разъярило
Действит. причастие прош. вр.разъяривший
Страдат. причастие прош. вр.разъярённый
Деепричастие прош. вр.разъярив, *разъяривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разъяриразъярите
Побудительное накл.разъяримте
Инфинитивразъяриться
Будущее время
я разъярюсьмы разъяримся
ты разъяришьсявы разъяритесь
он, она, оно разъяритсяони разъярятся
Прошедшее время
я, ты, он разъярилсямы, вы, они разъярились
я, ты, она разъярилась
оно разъярилось
Причастие прош. вр.разъярившийся
Деепричастие прош. вр.разъярившись, разъярясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разъярисьразъяритесь
Побудительное накл.разъяримтесь
Инфинитивразъярять
Настоящее время
я разъяряюмы разъяряем
ты разъяряешьвы разъяряете
он, она, оно разъяряетони разъяряют
Прошедшее время
я, ты, он разъярялмы, вы, они разъяряли
я, ты, она разъяряла
оно разъяряло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразъяряющийразъярявший
Страдат. причастиеразъяряемый
Деепричастиеразъяряя (не) разъярявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разъяряйразъяряйте
Инфинитивразъяряться
Настоящее время
я разъяряюсьмы разъяряемся
ты разъяряешьсявы разъяряетесь
он, она, оно разъяряетсяони разъяряются
Прошедшее время
я, ты, он разъярялсямы, вы, они разъярялись
я, ты, она разъярялась
оно разъярялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразъяряющийсяразъярявшийся
Деепричастиеразъяряясь (не) разъярявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разъяряйсяразъяряйтесь

разъярённый

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родразъярённыйразъярён
Жен. родразъярённаяразъярённа
Ср. родразъярённоеразъярённо
Мн. ч.разъярённыеразъярённы
Сравнит. ст.разъярённее, разъярённей
Превосх. ст.-