Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
свихнуть
(что-л.) совер.; разг.
sprain, dislocate, put out of joint
Примеры из текстов
"Ты что, свихнулся, что ли? - взвыл бармен.
The bartender said, "Have you gone mad?
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Но старость есть старость: он по‑прежнему предпочитает старомодные информационные каналы, все время смотрит официальную трансляцию, а в последнее время совсем свихнулся и начал транслировать собственные комментарии.
It's just that ... well, it's old. It still prefers a really old-fashioned media environment. It spends almost all its time watching old-fashioned public political coverage, and lately it's gotten cranky and started broadcasting commentary."
Стерлинг, Брюс / Велосипедный мастерSterling, Bruce / Bicycle Repairman
Он был выведен с позором. Вот почему он и провел такую ночь и такое утро, свихнулся окончательно и выбежал на улицу чуть не в помешательстве.
He had been turned out in disgrace, eventually, and this was the cause of his bad night and quarrelsome day, which ended in his sudden departure into the street in a condition approaching insanity, as recorded before.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Из шести западных "аутло" нас было пять ковбоев, оставшихся без дела и работы, а потом свихнувшихся, и один преступный тип с Востока. Этот последний был одет, как преступник, и выкидывал разные подлости,-- отчего и обо всей банде пошла дурная молва.
Five out of six Western outlaws are just cowboys out of a job and gone wrong. The sixth is a tough from the East who dresses up like a bad man and plays some low-down trick that gives the boys a bad name.
Генри, О. / Налет на поездO.Henry / Holding Up a Train
Holding Up a Train
O.Henry
Налет на поезд
Генри, О.
Все-таки еще не настолько свихнулась, чтобы дойти до этого.
"It is not so mad as that.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Поморгав в темноте, Лазарус медленно зажужжал себе под нос: Мне она, мне она Даст за так, даст за так, — потом резко сказал: — Минерва, ты безумная свихнувшаяся машина.
Lazarus blinked at the gloom and hummed softly: "She's a good sport...I can spring her... for a fin or even a sawbuck"-then said sharply: "Minerva, you're a crazy, mixed-up machine.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love