без примеровНайдено в 4 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
срываться
несовер. - срываться; совер. - сорваться
(с цепи || of a chain)
break / get away / loose
(с петель)
come unhinged / off
(падать)
fall down
разг.
(заканчиваться неудачей)
fall to the ground, fall through, fail miscarry; go wrong
разг.
(с места)
dart off / away
общ.-возвр.; разг.
(утрачивать самоконтроль)
lose one's temper
страд. от срывать
LingvoComputer (Ru-En)
срываться
abort
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
– Голос у нее начал срываться и дрожать, но она продолжила: – Ава сказала, что тогда будет уже слишком поздно. Она сказала, что для нее уже точно слишком поздно, но она поможет мне.Her voice cracked, and began to waver and jump as she continued. “It would be too late then, Ava said, like she was afraid it was too late for her. She said she’d help me.Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Ночью у мыслей есть особенность срываться с поводка и гулять на свободе.At night your thoughts have an unpleasant way of slipping their collars and running free.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
С уст несколько раз сорвалось то, что обычно срываться не должно.Words were spoken that should not have been.Murakami, Haruki / All God's Children Can DanceМураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцеватьВсе Божьи дети могут танцеватьМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2000© А. Замилов, перевод, 2004© ООО "Издательство "Эксмо", 2004All God's Children Can DanceMurakami, Haruki© 2002 by Haruki Murakami
Голос Корделии сорвался.Her voice broke.Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
На сей раз она содрогнулась, сорвалась с петель, щепки посыпались вниз по ступеням.But this time it shattered and tore off its hinges, sending jagged wooden spears hurtling down the steps.Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / ConspiraciesConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul WilsonБезднаВилсон, Пол Фрэнсис
Но старик, навязавшийся ему в спутники, поспешил воспользоваться ненароком сорвавшимся словом и принять за приглашение то, что было лишь слабым намеком на него.But the old gentleman, his self-constituted companion, did not allow him to recede from the invitation, which he had rather suffered to be implied than directly expressed.Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
МЭДЖ: Потому что срывать забастовку — не подвиг и не забава, а предательство.MADGE: Because helping to break a strike and being a black-leg isn't a lark and a stunt.Пристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейPriestley, J.B. / Time and the ConwaysTime and the ConwaysPriestley, J.B.© Издательство «Менеджер», 1997Время и семья КонвейПристли, Дж. Б.© Издательство «Менеджер», 1997
На другой день два барана увязли в болоте и погибли со всем грузом; два других околели от усталости несколько дней спустя; семь или восемь подохли от голода в пустыне; несколько баранов сорвалось в пропасть.The second day two of their sheep plunged into a morass, where they and their burdens were lost; two more died of fatigue a few days after; seven or eight perished with hunger in a desert; and others subsequently fell down precipices.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Я чувствую его, - сказал Мэт срывающимся голосом.I can feel it, Mat said, his voice quavering.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
А потом положила мешок на нижнюю палубу. – Только что она не могла вспомнить, как Скотт называл ящик для твёрдых пищевых отходов, тут название само сорвалось с языка.Now that she wasn't struggling to find it, Scott's word came effortlessly to mind.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Я даже цветов не срывала, чтобы не причинить растению боли. Ты знаешь: я никогда не мучила насекомых…I did not even pluck the flowers, for fear of hurting the plants; and you know that I could never torture an insect.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Еще немного, я был готов сорваться и кинуться следом за нею, хотя это явно порушило бы мои тщательно разработанные планы.For a second I could almost have run after her, ruinous though that would have been to all my careful plans.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Я сорвал с себя пиджак и обернул им руку.I whipped off my jacket, rolled it around my arm.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
При этом в основании головной части существенно уменьшен зазор между сердечником и контуром каверны, поэтому частицы воды, срывающиеся с кавитирующей кромки, дополнительно воздействуют на головную часть.The gap between the core and the cavity contour at the base of the core head part is substantially reduced, so water particles that escape from the cavitating edge exert additional impact on the head part.http://www.patentlens.net/ 21.10.2011http://www.patentlens.net/ 21.10.2011
На Варю он, даже не взглянул, но она в приглашении не нуждалась - сорвалась с места и моментально оказалась рядом со своим спасителем.He did not even glance at Varya, but she had no need of an invitation - she was up from her seat and at her rescuer's side in an instant.Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий ГамбитТурецкий ГамбитАкунин, Борис© Copyright Борис АкунинTurkish GambitAkunin, Boris© Boris Akunin 1998© Andrew Bromfield, translation
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
fall through
Перевод добавил tekhovaleksey - 2.
trip off
Перевод добавил ahalileyskiy@mail.ru
Словосочетания
срываться с места
be off
срываться на ком-то
take it out on
срыв пламени
blowout
сорвать банк
break the bank
сорвать забастовку
break the strike
сорвать забастовку
break a strike
срыв потока
burble
сорвать планы
checkmate
сорвать большой куш
clean up
срыв запуска
deadstart
срывать цветы
deflower
срыв компенсаторных реакций
deterioration
срывать совещание
disrupt a conference
срыв функционирования
disruption of operation
лицо, срывающее собрание
disruptive person
Формы слова
срыть
глагол, переходный
Инфинитив | срыть |
Будущее время | |
---|---|
я срою | мы сроем |
ты сроешь | вы сроете |
он, она, оно сроет | они сроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он срыл | мы, вы, они срыли |
я, ты, она срыла | |
оно срыло |
Действит. причастие прош. вр. | срывший |
Страдат. причастие прош. вр. | срытый |
Деепричастие прош. вр. | срыв, *срывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | срой | сройте |
Побудительное накл. | сроемте |
Инфинитив | срывать |
Настоящее время | |
---|---|
я срываю | мы срываем |
ты срываешь | вы срываете |
он, она, оно срывает | они срывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он срывал | мы, вы, они срывали |
я, ты, она срывала | |
оно срывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | срывающий | срывавший |
Страдат. причастие | срываемый | |
Деепричастие | срывая | (не) срывав, *срывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | срывай | срывайте |
Инфинитив | срываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *срываюсь | мы *срываемся |
ты *срываешься | вы *срываетесь |
он, она, оно срывается | они срываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он срывался | мы, вы, они срывались |
я, ты, она срывалась | |
оно срывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | срывающийся | срывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
сорвать
глагол, переходный
Инфинитив | сорвать |
Будущее время | |
---|---|
я сорву | мы сорвём, сорвем |
ты сорвёшь, сорвешь | вы сорвёте, сорвете |
он, она, оно сорвёт, сорвет | они сорвут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сорвал | мы, вы, они сорвали |
я, ты, она сорвала | |
оно сорвало |
Действит. причастие прош. вр. | сорвавший |
Страдат. причастие прош. вр. | сорванный |
Деепричастие прош. вр. | сорвав, *сорвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сорви | сорвите |
Побудительное накл. | сорвёмте, сорвемте |
Инфинитив | сорваться |
Будущее время | |
---|---|
я сорвусь | мы сорвёмся, сорвемся |
ты сорвёшься, сорвешься | вы сорвётесь, сорветесь |
он, она, оно сорвётся, сорвется | они сорвутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сорвался | мы, вы, они сорвались |
я, ты, она сорвалась | |
оно сорвалось |
Причастие прош. вр. | сорвавшийся |
Деепричастие прош. вр. | сорвавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сорвись | сорвитесь |
Побудительное накл. | сорвёмтесь, сорвемтесь |
Инфинитив | срывать |
Настоящее время | |
---|---|
я срываю | мы срываем |
ты срываешь | вы срываете |
он, она, оно срывает | они срывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он срывал | мы, вы, они срывали |
я, ты, она срывала | |
оно срывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | срывающий | срывавший |
Страдат. причастие | срываемый | |
Деепричастие | срывая | (не) срывав, *срывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | срывай | срывайте |
Инфинитив | срываться |
Настоящее время | |
---|---|
я срываюсь | мы срываемся |
ты срываешься | вы срываетесь |
он, она, оно срывается | они срываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он срывался | мы, вы, они срывались |
я, ты, она срывалась | |
оно срывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | срывающийся | срывавшийся |
Деепричастие | срываясь | (не) срывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | срывайся | срывайтесь |