about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 4 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

умереть

несовер. - умирать; совер. - умереть без доп.

die; pass away; depart; только совер. be dead; (о чувствах и т. п. || of feelings, etc.) die (away / down / off); (от чего-л.) (от болезни, старости и т. п. || of an illness, old age, etc.) die (of); (за кого-л. / что-л.) die (for)

Law (Ru-En)

умереть

die

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Они играли в такие игры, но он умирал, а она старилась; они делали так, чтобы испытать радость повторного рождения.
They played games in which he died and she grew old; they did it for the sake of the joyous rebirth.
Шекли, Роберт / Обмен разумовSheckley, Robert / Mindswap
Mindswap
Sheckley, Robert
© 1966 by Robert Sheckley
Обмен разумов
Шекли, Роберт
© 1966 by Robert Sheckley
© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Сейчас, несмотря на свой возраст (около 70 лет), он продолжает работать, и, глядя на этого здорового мужчину, невозможно сказать, что некоторое время назад он умирал от рака.
He continues to thrive and work full-time, although he is in his late 60s, and shows no evidence whatsoever at this time of ever having had cancer.
Дуглас, Уильям / Целительные свойства перекиси водородаDouglass, William Campbell / Hydrogen Peroxide H2O2 Medical Miracle
Hydrogen Peroxide H2O2 Medical Miracle
Douglass, William Campbell
© 1990, 1992, 1995, 1996, 2003 by William Campbell Douglass, MD
Целительные свойства перекиси водорода
Дуглас, Уильям
© ООО «Питер Пресс», 2007
Денег не брал, и, странное дело, когда у него умирал пациент, то он шел вместе с родственниками за гробом и плакал.
He would accept no money and strange to say, when one of his patients died, he would follow the coffin with the relations, weeping.
Chekhov, A. / The head gardener's storyЧехов, А.П. / Рассказ старшего садовника
Рассказ старшего садовника
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The head gardener's story
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Подбородок у него дрожал, волосы прилипли ко лбу, грудь поднималась неровно: он умирал.
The lower part of his face was twitching; his hair was matted on his brow; his breast heaved irregularly: he was dying.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Он забывал изможденного Христа, размалеванного охрой и лаком страдальца, который умирал позади него, в приделе, посвященном усопшим.
He forgot the woeful figure on the cross, the Victim bedaubed with carmine and ochre, who gasped out His life behind him, in the chapel of the Dead.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Огонь, оставшись без пищи, умирал, и последние поленья, погружаясь в груду углей, сияли красноватым светом.
The flames were dying down, unattended, the last great logs and branches already a deep orange, all of it settling into a mass of coals.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Он умирал там, судорожно вытянувшись, зарывшись лицом в юбку покойницы, окутанный одеждами, от которых еще слегка веяло той, кого он все так же страстно любил.
There he had gasped out his last agony, his body rigid, and his face buried in a skirt, wrapped round by the clothes which breathed of her whom he had ever worshipped.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Он умирал двадцати семи лет, здоровый и сильный; прощаясь с товарищами, он помнил, что одному из них задал довольно посторонний вопрос и даже очень заинтересовался ответом.
While saying good- bye to his friends he recollected asking one of them some very usual everyday question, and being much interested in the answer.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
– Верно, но он же по-настоящему не умирал. Просто вымазал зеленой краской лицо, а потом откинул крышку гроба да как заорет: «Сюрприз, сюрприз!…»
‘Yes, but he never actually died, he just used to put green paint on his face and push the lid off the coffin and shout “Surprise, surprise -” ‘
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Все свое имущество и то, что было раньше движимым имуществом его жены, он отказал своему отцу. Несчастного угрозами и уговорами принудили к этому за неделю ее отсутствия, когда умирал его дядя.
He had bequeathed the whole of his, and what had been her, movable property to his father: the poor creature was threatened, or coaxed, into that act during her week's absence, when his uncle died.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
И совершенно определенно, что, когда сэр Фрэнсис умирал в мессинской больнице в 1615 году, сокола у него не было.
And it's pretty certain that Sir Francis didn't have the bird when he died in a Messina hospital in 1615.
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Фенек плевал в каждого, кто приближался, и если тот не мог уклониться, то умирал.
Any man came close to him and he spat, and they backed off, or died.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Она спросила меня о здоровье своего отца; затем, угадав, как я устал, пошла распорядиться о моем ночлеге, а граф велел меня накормить, ибо я умирал с голоду.
She asked news of her father; then she guessed my weariness and went to prepare my room, while the count gave me something to eat, for I was dying of hunger.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Город умирал, кругом плясали огни пожаров.
Everywhere fires burned out of control as a city died.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Он просто умирал от голода.
He was famished.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

пока пытаемый не давал показаний или не умирал
peine forte et dure
иск кредитора с обращением требования на имущество умершего
administration suit
иск об учреждении администрации имущества умершего
administration suit
презюмированного умершим ввиду его отсутствия в течение установленного законом периода времени
administrator of absentee
управляющий имуществом умершего
administrator of decedent's estate
женщина-администратор, управляющая по назначению суда имуществом умершего
administratrix
судебное правомочие на управление имуществом умершего
ancillary letters
умирать от
be eaten up with
умереть от потери крови
bleed to death
свалка костей умерших животных
boneyard
умереть на костре
burn
умереть на электрическом стуле
burn
условие о переходе доли умершего собственника к остальным собственникам
clause of accrual
умирать от голода
clem
суд, назначающий попечителя над движимым имуществом умершего
commissary court

Формы слова

умереть

глагол, всегда невозвратный, непереходный
Инфинитивумереть
Будущее время
я умрумы умрём
ты умрёшьвы умрёте
он, она, оно умрётони умрут
Прошедшее время
я, ты, он умермы, вы, они умерли
я, ты, она умерла
оно умерло
Причастие прош. вр.умерший
Деепричастие прош. вр.умерев, умерши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умриумрите
Побудительное накл.умрёмте
Инфинитивумирать
Настоящее
я умираюмы умираем
ты умираешьвы умираете
он, она, оно умираетони умирают
Прошедшее время
я, ты, он умиралмы, вы, они умирали
я, ты, она умирала
оно умирало
Наст. времяПрош. время
Причастиеумирающийумиравший
Деепричастиеумирая (не) умирав, *умиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умирайумирайте