без примеровНайдено в 4 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
умереть
несовер. - умирать; совер. - умереть без доп.
die; pass away; depart; только совер. be dead; (о чувствах и т. п. || of feelings, etc.) die (away / down / off); (от чего-л.) (от болезни, старости и т. п. || of an illness, old age, etc.) die (of); (за кого-л. / что-л.) die (for)
Law (Ru-En)
умереть
die
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Айра, я понимал уже, что умираю.Ira, I've known that I was dying for quite some time.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
— Не знаю; но я, видишь ли ты, представляла себе, что я совершенно надломлена, что у меня нет средств, что я умираю с голода в Лондоне, и об этом я думала изо дня в день, целыми днями, и это так пугало меня... о, как это меня пугало!' 'I don't know; but I used to dream that I had broken down, and had no money, and was starving in London. I thought about it all day, and it frightened me-oh, how it frightened me!'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
"Должно быть, я умираю от родов", - подумала она."I must be dying in childbirth," she thought.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Я умираю от одной мысли об завтрашнем!I am ready to die at the very thought of to-morrow.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Мать моя добрая, она простит, она поймет, а я умираю – мне не к чему лгать; дай мне руку…»My mother is good - she will forgive - she will understand - and I am dying.... I have no need to tell lies; give me your hand."Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
О, хорошо, что я умираю!Oh!it is better for me to die!Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
И вот я умираю.Well, I die of it.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
"Да, я умираю", - думает он.Yeah, I'm going out, he thinks.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
- Все кончено, - повторил Инсаров, - я умираю...'It's all over,' repeated Insarov: 'I'm dying ...Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Знаю, что умираю, но радость чувствую и мир после стольких лет впервые.I know I am dying, but I feel joy and peace for the first time after so many years.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Елена! - произнес он, - я умираю.'Elena!' he articulated, 'I am dying.'Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Нет, я не слишком-то умираю от желания его видеть.No, I don't long to see HIM so much.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Я умираю с голоду.I am dying with hunger,' said he.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
О, какая горькая мне выпала судьба – я принесла несчастье всем, кого любила, и вот теперь я умираю, и ни одна душа не вспомнит обо мне с любовью!Oh! what a bitter fate is mine, to have brought misery on all I love, and, in the end, to die unloved!Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
– Эм, я умираю с голоду.“Em, I might pass out, I’m so hungry.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
я умираю от смеха
LOL
иск кредитора с обращением требования на имущество умершего
administration suit
иск об учреждении администрации имущества умершего
administration suit
презюмированного умершим ввиду его отсутствия в течение установленного законом периода времени
administrator of absentee
управляющий имуществом умершего
administrator of decedent's estate
женщина-администратор, управляющая по назначению суда имуществом умершего
administratrix
судебное правомочие на управление имуществом умершего
ancillary letters
умирать от
be eaten up with
умереть от потери крови
bleed to death
свалка костей умерших животных
boneyard
умереть на костре
burn
умереть на электрическом стуле
burn
условие о переходе доли умершего собственника к остальным собственникам
clause of accrual
умирать от голода
clem
суд, назначающий попечителя над движимым имуществом умершего
commissary court
Формы слова
умереть
глагол, всегда невозвратный, непереходный
Инфинитив | умереть |
Будущее время | |
---|---|
я умру | мы умрём |
ты умрёшь | вы умрёте |
он, она, оно умрёт | они умрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он умер | мы, вы, они умерли |
я, ты, она умерла | |
оно умерло |
Причастие прош. вр. | умерший |
Деепричастие прош. вр. | умерев, умерши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | умри | умрите |
Побудительное накл. | умрёмте |
Инфинитив | умирать |
Настоящее | |
---|---|
я умираю | мы умираем |
ты умираешь | вы умираете |
он, она, оно умирает | они умирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он умирал | мы, вы, они умирали |
я, ты, она умирала | |
оно умирало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | умирающий | умиравший |
Деепричастие | умирая | (не) умирав, *умиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | умирай | умирайте |