It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Leaning forward as far as she could, and preventing herself from falling by passing her arm round a great branch which shot across the top of the shed, she gave in as few words as she could a detailed account of all that had befallen her.
Ухватившись за толстый сук дерева, простертый над крышей сарая, она наклонилась к ограде и коротко поведала обо всем, что с ней произошло, стараясь все же ничего не упустить.
Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом Гердлстон
To explain their utterly unexpected appearance, I must go back an hour and describe more in detail an extraordinary adventure which had befallen Varvara Petrovna in church.
Чтоб объяснить эту совершенную неожиданность, необходимо взять часом назад и рассказать подробнее о необыкновенном приключении, происшедшем с Варварой Петровной в соборе.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
When the Major heard from Jos of the sentimental adventure which had just befallen the latter, he was not, it must be owned, nearly as much interested as the gentleman from Bengal.
Когда майор Доббин услышал от Джоза о сентиментальном приключении, которое последний только что пережил, он, скажем прямо, не проявил к нему такого же интереса, как наш бенгальский джентльмен.
Thackeray, William Makepeace / Vanity FairТеккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславия
Has it ever befallen you, my readers, to become suddenly aware that your conception of things has altered - as though every object in life had unexpectedly turned a side towards you of which you had hitherto remained unaware?
Случалось ли вам, читатель, в известную пору жизни, вдруг замечать, что ваш взгляд на вещи совершенно изменяется, как будто все предметы, которые вы видели до тех пор, вдруг повернулись к вам другой, неизвестной еще стороной?
"That, Irina Pavlovna," he began, "that is the misfortune, which . . . has befallen me, which I ought to have foreseen and avoided, if I had not now just as in the Moscow days been carried off my feet at once.
- Вот, Ирина Павловна,- начал он,- вот то несчастье, которое меня... поразило, которое я должен бы был предвидеть и избежать, если б, как и тогда, как в то московское время, я не попал тотчас в водоворот.
Do you realize, distinguished Ladies and Gentlemen, how many painful events have befallen the countries and peoples you have been accusing of being undemocratic?
Знаете ли вы, уважаемые дамы и господа, сколько трагических событий выпало на долю стран и народов, которые вы обвиняете в отсутствии демократии?