without examplesFound in 10 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
cat
сущ.
кот, кошка
зоол. животное семейства кошачьих
сварливая, любящая позлословить женщина
амер.; разг. знаток и любитель джаза
разг. парень
мор. кат-балка
игра в чижики
гл.
мор. брать якорь на кат
бить плетью-девятихвосткой
груб. блевать
искать сексуального партнёра
Biology (En-Ru)
cat
кот; кошка
домашняя кошка (Felis domesticus)
pl; см. catfish 2)
сокр. от catalyst
катализатор
сокр. от catalytic
каталитический
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
You're not aware of this, but a Siamese cat's heart is a real gem.Ты, может, не знаешь, но сердце у них – это такая вещь!Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
His eyes occasionally flashed deep gold, like a cat's within the darkness.Глаза вспыхивали густым золотом, усиливая сходство с кошачьими.Banks, L.A. / The AwakeningБэнкс, Л.А. / ПробуждениеПробуждениеБэнкс, Л.А.The AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie Esdaile
His eyes opened. They were green like a cat's.Глаза его широко открылись, загорелись зеленым, как у кошки, огнем.Christie, Agatha / Murder On The Orient ExpressКристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеУбийство в Восточном экспрессеКристи, Агата© Издательство "Укитувчи", 1990Murder On The Orient ExpressChristie, Agatha© 1934 Agatha Christie
Nakata gave this some thought. How could chopping off a cat's tail possibly be fun?Наката попробовал обдумать услышанное, но так и не смог понять, что за удовольствие – резать кошкам хвосты.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
Andrei Fokich pulled out thirty roubles and put them on the table, then furtively, as though his hands were cat's paws, put a round, chinking, newspaper-wrapped pile on top of the ten-rouble notes.Буфетчик вынул тридцать рублей и выложил их на сверх стол, а затем неожиданно мягко, как будто бы кошачьей лапкой оперируя, положил червонцев звякнувший столбик в газетной бумажке.Bulgakov, Michail / The Master and MargaritaБулгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990The Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translation
The cat's answer was to burrow her face into the corner of my neck and purr like a lawn mower.Вместо ответа кошка ткнулась мордой мне в шею и заурчала, как газонокосилка.Cast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedКаст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяОбманутаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009BetrayedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
She held up the book she was carrying, and of course it was a Bible, and now Clay thought he was getting a better look at the sparkle in the eyes behind the plump woman cat's-eye glasses.— Она подняла книгу, которую несла, и, разумеется, это была Библия. Вот теперь Клай подумал, что лучше различает блеск глаз толстой женщины за очками «кошачий глаз».King, Stephen / CellКинг, Стивен / МобильникМобильникКинг, СтивенCellKing, Stephen© 2006 by Stephen King
The man whom I had injured had been carried in and placed upon the top of a barrel, his helpless legs dangling about in front of him, and his cat's eyes still darting glances of hatred at me.Покалеченного мною бандита внесли и посадили на бочку; ноги его все так же бессильно свисали вниз, а кошачьи глаза метали на меня взгляды, полные ненависти.Conan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardКонан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship Press
He could feel the heat of the cat's breath on his face.Он чувствовал на своем лице тепло кошачьего дыхания.Brooks, Terry / First King of ShannaraБрукс, Терри / Первый король ШаннарыПервый король ШаннарыБрукс, ТерриFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry Brooks
He stood there for almost five minutes, blending into the background himself, until Katy came into view, slowly, the way Lewis Carroll had described his Cheshire cat's comings and goings.Так он прождал не меньше пяти минут, почти сливаясь с полуразрушенным зданием, на фоне которого стоял, пока Кэти не появилась. Медленно, как Чеширский кот из книги Льюиса Кэрролла, она проявилась на фоне дивана.De Lint, Charles / Someplace To Be FlyingДе Линт, Чарльз / Покинутые небесаПокинутые небесаДе Линт, ЧарльзSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de Lint
She caught a glimpse of their flat, yellow eyes shining out of the darkness like a cat's. She stood where she was, looking back, trying to see them more clearly, trying to determine better what they were.Девочка поймала на себе взгляд их желтых глаз, светящихся, словно у кошек, в темноте.Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демономБегущая с демономБрукс, ТерриRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry Brooks
The regular collapse of his commercial undertakings plus a long period of practice in the consumption of intoxicating drinks had made his eyes bright yellow like a cat's, and they burned with an unfading light.От систематических крахов своих коммерческих начинаний и от долговременного употребления внутрь горячительных напитков глаза мастера были ярко-желтыми, как у кота, и горели неугасимым огнем.Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевДвенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987The Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.
He knew this section of the forest well. Even in the growing darkness, he found his way with ease, moving on cat's feet, carefully listening to the sounds about him.Он хорошо знал этот участок леса и даже в густеющем сумраке без труда выбирал нужный путь.Brooks, Terry / The Wishsong of ShannaraБрукс, Терри / Песнь ШаннарыПеснь ШаннарыБрукс, ТерриThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. Brooks
A cat's instinct is to jump on something that moves, but this is not a correct action if what is moving has a fizzing fuse.К примеру, кошка инстинктивно прыгает на все, что шевелится, но эту ее реакцию едва ли можно назвать правильной, поскольку из движущегося объекта может торчать дымящийся фитиль.Pratchett, Terry / Fifth ElephantПратчетт,Терри / Пятый элефантПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999Fifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
She froze with terror for a moment, and then her lips drew back from her teeth like a cat's lips.Она застыла на месте, скованная ужасом, но через секунду между губами у нее, как у кошки, блеснул оскал зубов.Steinbeck, John / The PearlСтейнбек, Джон / ЖемчужинаЖемчужинаСтейнбек, Джон© Издательство "Художественная литература", 1977The PearlSteinbeck, John© John Steinbeck, 1945© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
amaurotic cat's eye
амавротический кошачий глаз
cat's cradle
"веревочка"
cat's cradle
"ниточка"
cat's cradle
запутанная история
cat's cradle
сложное дело
cat's cry syndrome
болезнь кошачьего крика
cat's cry syndrome
синдром кошачьего крика
cat's cry syndrome
синдром Лежена
cat's eye
катафот
cat's eye
кошачий глаз
cat's eye
световозвращатель
cat's eye amaurosis
амавротический кошачий глаз
cat's foot
кошачья лапка
cat's valerian
валериана лекарственная
cat's-eye
"кошачий глаз"
Word forms
cat
noun
Singular | Plural | |
Common case | cat | cats |
Possessive case | cat's | cats' |