sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios
El diccionario universal inglés-ruso- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
girl
сущ.
девочка; дочка
девушка; разг. молодая женщина
девушка, подруга, возлюбленная; дама сердца
прислуга, служанка
продавщица
разг. хористка
танцовщица в ревю
гл.
крутить любовь, ходить по девкам
Law (En-Ru)
girl
девочка; девушка
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
He thought now of the frightened and elated expression on that girl's fair face, and now of the full, powerful shoulders of his established mistress, Nelidova, and he compared the two.Он то вспоминал испуганное и восторженное выражение белого лица этой девицы, то могучие, полные плечи своей всегдашней любовницы Нелидовой и делал сравнение между тою и другою.Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
I never saw the old girl's equal.С моей старухой никто не сравнится.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
He, he, the girl's betrothed, looked at her with that smile of mockery, which was more insufferable from him than from anyone.У него же, у жениха этой девушки, и промелькнула прежде всех та насмешливая улыбка, которую она лишь от него одного не могла снести.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
The wet sketch, fluttered from the girl's hand and fell into the ashes of the studio stove.И еще не высохший эскиз полетел из рук девушки прямо в огонь камина мастерской.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
The girl's face was as pale as death, and she could not possibly have been standing on her own, but though her features were exactly the same as when Corpsetaker had been in the body, she did not look like the same person.Лицо ее побледнело как смерть, и она, возможно, не устояла бы на ногах сама, но хотя ее черты абсолютно не изменились с тех пор, как в этом теле находился Собиратель Трупов, она производила впечатление совершенно другого человека.Butcher, Jim / Dead BeatБатчер, Джим / Барабаны зомбиБарабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Dead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005
She had no need to let her lodge, but everyone knew that she had taken in Grushenka as a lodger, four years before, solely to please her kinsman, the merchant Samsonov, who was known to the girl's protector.Отдавать в наем свой флигель на дворе она не нуждалась, но все знали, что пустила к себе жилицей Грушеньку (еще года четыре назад) единственно в угоду родственнику своему купцу Самсонову, Грушенькиному открытому покровителю.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Gumbo's bandy legs were for ever on the trot from my quarters to Dean Street; and, on my account or her own, Mrs. Molly, the girl's maid, was for ever bringing back answers to Bloomsbury.Кривые ноги Гамбо то и дело трусили из моего дома на Дин-стрит, а горничная барышень миссис Молли, и по моей просьбе, и по собственному почину, то и дело спешила с ответом в Блумсбери.Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Виргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
Something in her tone reminded me of the other girl's "I think he killed a man," and had the effect of stimulating my curiosity.Что-то в ее тоне напоминало слова желтой девицы: "Мне кажется, что он убийца", - и это лишь подстрекнуло мое любопытство.Fitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965The Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
By way of answer he saw the little girl's face approaching him, her full lips naively held out to kiss him.Вместо ответа он увидел приближающееся к нему личико девочки и пухленькие губки, наивно протянувшиеся поцеловать его.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Her tiny, grade-school girl's body was developing curves on schedule while Nest's simply refused to budge.Небольшое тело Брайанны уже вполне оформилось, наметились округлости, которых у Нест еще днем с огнем не сыщешь.Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демономБегущая с демономБрукс, ТерриRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry Brooks
Come with me, my honey-bird!" cried a third, plucking at the girl's mantle.- Пойдем со мною, моя птичка.- предложил третий, хватая девушку за плащ.Conan Doyle, Arthur / White CompanyКонан Дойль, Артур / Белый отрядБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966White CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaar
A wave of weary anger rose in her at the slatternly girl's appropriation of her concerns.Беатрису охватило усталое раздражение — чего эта неряха лезет в ее дела!Tey, Josephine / Brat FarrarТэй, Джозефина / МистификацияМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Brat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. Latham
Her small white ears and the nape of her neck, how like a girl's neck it was. How different from a mature woman's neck.Издалека ее тело на песке казалось настолько взрослым, что даже у меня дух захватывало; и лишь позвонки на шее – такие детские, будто появились здесь по ошибке, – выказывали ее настоящий возраст.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
The girl's arms glisten in the sunlight like porcelain.Руки девушки в утреннем свете переливаются, словно вылепленные из фарфора.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
White sands of time slip through the girl's slim fingers.Сквозь тонкие пальцы девушки струится белоснежный песок времени.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
all-girls-together
в очень близких отношениях
all-girls-together
запанибрата
bachelor girl
одинокая девушка, живущая самостоятельно
ball girl
девочка, подбирающая и подающая мячи
bar girl
проститутка, подбирающая клиентов в барах
best girl
возлюбленная
best girl
невеста
big girl
"большая девочка"
big girl
взрослая девушка
Bring on the dancing girls!
Продолжим веселье!
Bring on the dancing girls!
Танцуют все!
cabin girl
горничная
cabin girl
прислуга
call girl
девушка по вызову
career girl
женщина, делающая карьеру
Forma de la palabra
girl
noun
Singular | Plural | |
Common case | girl | girls |
Possessive case | girl's | girls' |