The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
master
сущ.
хозяин, владелец; господин
победитель; лучший (в какой-л. области), кумир
диал. глава семьи, хозяин дома; муж
специалист, знаток своего дела
мастер; квалифицированный рабочий
великий художник, мастер
брит.
уст. (школьный) учитель (о мужчинах-учителях)
глава колледжа (в Оксфорде и Кембридже)
магистр (учёная степень)
мор.
= master mariner капитан торгового судна
штурман (военного судна)
(The Master) Христос
оригинал; образец
первый оригинал (в звукозаписи)
информ. мастер-диск
мастер, господин (обращение слуг к молодым сыновьям своих хозяев)
прил.
главный, старший; основной, господствующий
искусный; квалифицированный; спорт. на профессиональном уровне
отличный, превосходный, высшего качества
разг. законченный, отпетый
основной, главный; сводный
контрольный
гл.
одолевать; справляться; преодолевать
приручать (животного), приучать; подчинять себе
овладевать, усваивать
достичь вершин мастерства (в чём-л.)
руководить, управлять
тех. видоизменять, трансформировать, модифицировать; умерять
записывать мастер-диск (о видеозаписи, звукозаписи, программном обеспечении)
Law (En-Ru)
master
капитан (торгового судна)
наниматель
судебный распорядитель (лицо, руководящее предварительным производством и подготовкой дела к слушанию, а также таксацией расходов)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Mechanically he stepped into the garden. Perhaps he fancied something, perhaps caught some sound, and, glancing to the left he saw his master's window open. No one was looking out of it then.Машинально ступил он в сад: может быть ему что померещилось, может услыхал какой-нибудь звук, но, глянув налево, увидал отворенное окно у барина, пустое уже окошко, никто уже из него не выглядывал.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Until Grimbold had mentioned it, she'd not noticed the vague tugging in her own mind, a sensation akin to the Dream-master's touch.Пока Гримбольд обдумывал ее вопрос, она не могла не почувствовать внутреннюю дрожь, очень похожее ощущение вызывало прикосновение щупалец Повелителя Снов.De Lint, Charles / The Riddle of the WrenДе Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейЗагадка поющих камнейДе Линт, ЧарльзThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de Lint
This last, after some time, I ventured to do in my master's presence.Спустя некоторое время я решился производить свои записи в присутствии хозяина.Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия ГулливераПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987Gulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, Jonathan
For pretence's sake he announced that he would wait no longer, whereupon Nicholas brought in his supper, and left him again to go and linger about the door, looking out into the night and listening for his master's return.Принеся ужин, Николас вышел из столовой и отправился в холл. Открыв дверь, он некоторое время вглядывался в темноту, прислушиваясь, не идет ли хозяин.Sabatini, Rafael / The Sea-HawkСабатини, Рафаэль / Морской ястребМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008The Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaar
This caused me to feel that I ought to tell her, and Caddy too, that I was going to be the mistress of Bleak House and that if I avoided that disclosure any longer I might become less worthy in my own eyes of its master's love.И я поняла – необходимо сказать Аде и Кедди тоже о том, что мне предстоит сделаться хозяйкой Холодного дома, а если я стану все откладывать да откладывать, я буду в своих же глазах менее достойной любви хозяина этого дома.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
But, though he worked in the sled in the day, White Fang did not forego the guarding of his master's property in the night.Бегая целый день в упряжке, Белый Клык не забывал и о том, что ночью надо сторожить хозяйское добро.London, Jack / White FangЛондон, Джек / Белый КлыкБелый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002White FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992
But Marfa continued screaming, and seeing that her master's window was open and that there was a candle alight in the window, she ran there and began calling Fyodor Pavlovitch." Но Марфа Игнатьевна не унималась и всё кричала и вдруг, завидев, что у барина отворено окно и в окне свет, побежала к нему и начала звать Федора Павловича.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"You blackguard," I roared at him, and I raised my hand, but I did not bring it down; "and your master's a blackguard, too!- Подлец! - заревел я на него и вдруг замахнулся, но не опустил руки, - и твой барин подлец!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
I don't wish to say anything to make you uncomfortable, young man, but your master's an old brute, and I wish I had him here to tell him so.'Я не хочу задеть вас, молодой человек, но ваш хозяин — старый изверг, и если бы он был здесь, я бы ему это сказала в лицо!Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаПосмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010The Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993
The servant, from a feeling of propriety, and perhaps also because he was anxious to escape from his master's eye, had gone over to the gate and was smoking a pipe.Слуга, из чувства приличия, а может быть, и не желая остаться под барским глазом, зашел под ворота и закурил трубку.Тургенев, И.С. / Отцы и детиTurgenev, I.S. / Fathers and sonsFathers and sonsTurgenev, I.S.©1948 by Holt, Rinehart and WinstonОтцы и детиТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1969
In the old master's time we always lived in our old houses, but the trustees transported us.При старом барине мы все жили на своих прежних местах, а вот опека переселила.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
The master's eye is everywhere; there is no shirking by his foremen or workmen, no divided responsibility, no sending half-understood messages backwards and forwards from one department to another.Хозяйский глаз видит все, здесь нет места уклонению мастеров и рабочих от исполнения своих обязанностей, разделению ответственности, обмену между цехами невразумительными сведениями и требованиями.Marshall, Alfred / Principles of EconomicsМаршалл, Альфред / Принципы экономической наукиПринципы экономической наукиМаршалл, Альфред© "Прогресс", 1993Principles of EconomicsMarshall, Alfred© 2006 Cosimo, Inc.
The man he named was sent for and remained closeted with him for an hour or more, when he left for a while to return with several of his clerks, who accompanied him to my master's room, from which I was excluded.Названный им нотариус пришел и на час с лишним заперся наедине с моим хозяином. После этого он ненадолго вышел и вернулся с несколькими своими писцами. Попросив меня удалиться, они снова заперлись в комнате Фонсеки.Haggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterХаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964Montezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaar
' So said Margarita as she walked with the master towards their everlasting home. Margarita's words seemed to him to flow like the whispering stream behind them, and the master's memory, his accursed, needling memory, began to fade.Так говорила Маргарита, идя с мастером по направлению к вечному их дому, и мастеру казалось, что слова Маргариты струятся так же, как струился и шептал оставленный позади ручей, и память мастера, беспокойная, исколотая иглами память стала потухать.Bulgakov, Michail / The Master and MargaritaБулгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990The Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translation
The major-domo departed with several attendants, to execute his master's commands.Дворецкий и несколько слуг ушли исполнять приказания хозяина, а Седрик обратился к кравчему Освальду и сказал:Scott, Walter / YvanhoeСкотт, Вальтер / АйвенгоАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962YvanhoeScott, Walter
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Word forms
master
Singular | Plural | |
Common case | master | masters |
Possessive case | master's | masters' |
master's
Singular | Plural | |
Common case | master's | master's |
Possessive case | *master's' | *master's' |