Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
ship
сущ.
корабль; судно
трёхмачтовая шхуна; парусное судно
спорт. академическая гоночная восьмёрка
экипаж, команда корабля
дирижабль
ракета, космический корабль
амер. самолёт
гл.
перевозить (груз, товар), отправлять (различными видами транспорта)
поставлять на рынок (товары)
поступать в продажу (о товаре)
= ship out перевозить морем (кого-л. / что-л.)
погружать груз на корабль, грузить
уст. производить посадку на корабль, принимать людей на борт
= ship off / out отправлять (кого-л. куда-л.)
разг.; = ship off избавляться (от кого-л. / чего-л.), выставлять (кого-л.)
амер. плыть на корабле, по морю
наниматься, поступать матросом (на судно)
мор.; = ship a sea, ship water черпать, набирать бортом воду (о судне)
мор. ставить, устанавливать, фиксировать (мачту, штурвал)
мор.; = ship up поднимать (вёсла) на борт
Law (En-Ru)
ship
судно
отгружать
перевозить
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
At this point the alert reader can without the author's help add that the thieves were on the upper level inside the hold and closer to the ship's ladder—in other words, to light and air.Усвойчивый читатель теперь уже и без автора может добавить: при этом блатные занимают верхний ярус и ближе к проему - к воздуху, к свету.Solzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoСолженицын, Александр / Архипелаг ГулагАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009The Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social Fund
'Energy surge from the enemy ship's launch bays,' shouted a surveyor officer.- Энергетический выброс из ангаров корабля противника! - воскликнул один из наблюдателей.Rennie, Gordon / Shadow PointРенни, Гордон / Перекресток судебПерекресток судебРенни, Гордон© 2003 Games Workshop Ltd© Д. Сухих, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007Shadow PointRennie, Gordon© 2003 Games Workshop Ltd
Then turning to Tom: "Tom, I count on your companions and you," said he, "to assist us in cutting up the whale, when it is lashed to the ship's hull – which will not be long."И, повернувшись к Тому, он добавил: – Том, я рассчитываю, что вы и ваши товарищи поможете нам разделать тушу... когда мы притащим кита к кораблю... Мы с ним живо управимся.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
'The ship's sacred machine spirit is in pain.- Священный дух машины «Махариуса» очень страдает.Rennie, Gordon / Shadow PointРенни, Гордон / Перекресток судебПерекресток судебРенни, Гордон© 2003 Games Workshop Ltd© Д. Сухих, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007Shadow PointRennie, Gordon© 2003 Games Workshop Ltd
Now the heavens macerated from purple to blue as the sun appeared almost directly behind the Giant-ship's stern.Сейчас небеса были ярко-голубыми, а прямо по курсу в алом сиянии всходило огромное солнце.Donaldson, Stephen R. / The One TreeДональдсон, Стивен Р. / Первое деревоПервое деревоДональдсон, Стивен Р.The One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. Donaldson
The ship's portable airlock is missing also.Отсутствует также портативная шлюзовая камера.White, James / ContagionУайт, Джеймс / ИнфекцияИнфекцияУайт, ДжеймсContagionWhite, James© 2002 by the Estate of James White© 1980 by James White
He had watched it happen many times before, whenever a ship's company faced peril in the far reaches of the solar system.Он много раз наблюдал то же самое, когда экипажи космических кораблей попадали в трудные переделки в далеких далях Солнечной системы.Clarke, Arthur Charles / A Fall of MoondustКларк, Артур Чарльз / Лунная пыльЛунная пыльКларк, Артур ЧарльзA Fall of MoondustClarke, Arthur Charles
Our little room was like a ship's cabin, and that delighted Charley very much.Наша комнатка чем-то напоминала каюту, и Чарли была от нее в восторге.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
The ship's boys took to this humble work quite naturally.Корабельные юнги быстро приспособились к этой нехитрой работе.Card, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusКард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон СкотPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott Card
Impelled by a desperate thought, Luke activated the fighter's tracker. Part of the little ship's offensive armament, it was among its best-built and sealed components.В страхе за принцессу, Люк включил следящее устройство — как правило, оно относилось к разряду наиболее удачных и автономно работающих компонентов аппаратуры.Foster, Alan Dean / Splinter of the Mind's EyeФостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиОсколок кристалла властиФостер, Алан ДинSplinter of the Mind's EyeFoster, Alan Dean© 1978 by The Star Wars Corporation
Those sailors who weren't already engaged in bloody-handed combat began throwing kegs and hatch covers into the water, and several managed to get the ship's boat into the water on the side opposite the pirates' ship.Матросы, не участвовавшие непосредственно в кровопролитной схватке, начали бросать за борт бочонки и деревянные крышки люков, а некоторые даже ухитрились спустить на воду шлюпку с противоположного от пиратского судна борта.Card, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusКард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон СкотPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott Card
In the ship's central cabin—although in fact there were no" charts, only computerized printouts behind translucent panels along the walls, moving and flowing with the ship's progress in space—the Prrzetz captain was waiting for them with Dravash.В центральной каюте корабля, где на самом деле не было карт, а только меняющиеся по мере продвижения корабля компьютерные распечатки, за полупрозрачными панелями стен капитан ожидал их вместе с Дравашем.Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The SurvivorsБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеУцелевшиеБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.The SurvivorsBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
When the list reached 18 degrees, the ship's freshwater evaporator shut down.Когда крен достиг 18 градусов, прекратила работу корабельная опреснительная установка.Enright, Joseph / Sinano! The sinking of Japan’s secret supership.Инрайт, Джозеф / «Синано» — потопление японского секретного суперавианосца.«Синано» — потопление японского секретного суперавианосца.Инрайт, ДжозефSinano! The sinking of Japan’s secret supership.Enright, Joseph© 1987 by Joseph F. Enright
Binat was dead; Madame said as much when the doctor departed, scandalised, so far as a ship's doctor can be, at the warmth of Dick's reception. Dick was delighted at it.Бина умер, как о том сообщила мадам Бина. Доктор, приведший Дика, ушел, возмущенный, насколько это возможно для судового врача, дружески теплым приемом, оказанным Дику в этом притоне; Дик был в восторге от этого приема.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
It was the only sidearm permitted into a captain's chambers, and it was a clear, unspoken reminder of the power of life and death which a ship's commissar held over everyone in the room.Кроме комиссара, имевшего право распоряжаться жизнью и смертью на борту «Махариуса», никому больше не разрешалось заходить в каюту капитана с оружием.Rennie, Gordon / Shadow PointРенни, Гордон / Перекресток судебПерекресток судебРенни, Гордон© 2003 Games Workshop Ltd© Д. Сухих, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007Shadow PointRennie, Gordon© 2003 Games Workshop Ltd
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
Формы слова
ship
Singular | Plural | |
Common case | ship | ships |
Possessive case | ship's | ships' |