без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
гостить
être en visite
Примеры из текстов
Гости поднялись; послышался шум отодвигаемых стульев и столов.Toute l'assemblée s'était levée avec un grand bruit de chaises roulantes et de tables poussées.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Гости улыбались и глядели на гуся с такой нескрываемой жадностью, что даже губы у них отвисли.Tous les hommes riaient avec une gueulardise polissonne, qui leur gonflait les lèvres.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Гости взяли бокалы и чокнулись за восстановление семейной дружбы.Et chacun prit un verre, on trinqua à la bonne amitié de la famille.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Гости, сидевшие за столом, с легкой тревогой переглянулись.Autour de la table, les convives s'étaient regardés, avec un vacillement d'inquiétude.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Гости наполняли пиршественный зал.Les convives emplissaient la salle du festin.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Гости требовали вина, хозяин кликал сожительницу.Les convives demandaient du vin, et le pope appelait sa femme.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Гости разошлись. Антипа остался один. Прижимая руки к вискам, он не спускал глаз с отрубленной головы, а Фануил, стоя посредине огромного нефа, воздев руки, шептал молитвы.Les convives partirent; et il ne resta plus dans la salle qu'Antipas, les mains contre ses tempes et regardant toujours la tête coupée tandis que Phanuel, debout au milieu de la grande nef, murmurait des prières, les bras étendus.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Гости выпили еще по стакану, встали изо стола и простились с Пугачевым.Les convives burent encore chacun une rasade, se levèrent de table, et prirent congé de Pougatcheff.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Гости уселись в экипажи, и карета, в которой приехал Порпора со своей ученицей, снова была предоставлена в их распоряжение.Les convives remontèrent dans leurs équipages, et la berline qui avait amené le Porpora et son élève fut mise de nouveau à leur disposition.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Гости приходили к ним запросто, в сюртуках.On venait chez eux en redingote, librement.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Гости покончили с супом.Les convives achevaient le potage.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Напоследок оркестр заиграл галоп. Несмотря на удушливую жару, гости яростно отплясывали в желтоватом свете догоравших свечей, от мерцающего пламени которых лопались стеклянные розетки.Il y eut un galop final, la société se lâchait dans la chaleur étouffante, dans la clarté rousse des bougies, dont les flammes vacillantes faisaient éclater les bobèches.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
И тут тоже - что за парадоксальное лицемерие: почему гости, которых звал, которых так долго ждал, всегда приходят с таким торжествующим грохотом, а эти взломщики, эти похитители твоей сиесты настолько стыдливо, так потихоньку отворяют ворота?Là aussi, l'hypocrisie semble paradoxale : pourquoi les invités que l'on attend trop longtemps font-ils des débuchés triomphants, quand les voleurs de sieste ont des pudeurs de cloître au seuil de votre grille?Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassineeLa sieste assassineeDelerm, Philippe© Editions Gallimards, 2011Загубленная сиестаДелерм, Филипп
Вино пальмовое и тамарисковое, сафетские и библосские вина лились из амфор в кубки, из кубков в чаши, из чаш — в глотки. Языки развязались, гости изливали друг другу свои души.Les vins de palme et de tamaris, ceux de Safet et de Byblos, coulaient des amphores dans les cratères, des cratères dans les coupes, des coupes dans les gosiers; on bavardait, les cœurs s'épanchaient.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Лакей обнес гостей рыбой: гости кушали, осушали графины с вином, но настроение сделалось таким кислым, что все поглощали самые вкусные блюда, даже не замечая, что они едят, и это огорчало хозяев дома.Le domestique présentait le filet, on mangeait, on vidait les carafes de vin; mais l’aigreur était telle, que les bonnes choses passaient sans être goûtées, ce qui désolait la maîtresse et le maître de la maison.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
приглашение в гости
pince-fesse
желанный, дорогой гость
bienvenu
отдел обслуживания гостей в гостинице
conciergerie
любитель даровщинки, непрошенный гость
hirondelle
монастырское здание для приюта гостей
hôtellerie
незваный гость
importun
почетный гость
potiche
общественный зал для приема почетных граждан и гостей
prytanée
принимать гостей
recevoir
гостя до дверей
reconduire
нежданный гость
survenant
подарки гостям
xénie
Формы слова
гость
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | гость | гости |
Родительный | гостя | гостей |
Дательный | гостю | гостям |
Винительный | гостя | гостей |
Творительный | гостем | гостями |
Предложный | госте | гостях |
гостить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | гостить |
Настоящее время | |
---|---|
я гощу | мы гостим |
ты гостишь | вы гостите |
он, она, оно гостит | они гостят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он гостил | мы, вы, они гостили |
я, ты, она гостила | |
оно гостило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | гостящий | гостивший |
Деепричастие | гостя | (не) гостив, *гостивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | гости | гостите |