about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой русско-французский словарь
  • Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
  • Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
  • Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.

при

  1. (около, возле) près de, auprès de

  2. (в присутствии) devant

  3. (в эпоху, во время) du temps de; sous

  4. (одновременно с; при обозначении обстоятельств действия) à

  5. (при наличии; несмотря на) avec

  6. (с собой) sur

  7. (в непосредственной связи с чем-либо)

Примеры из текстов

При каждой встрече она ловко выспрашивала его, чтобы, таким образом, он, сам того не замечая, вынужден был рассказать, что он думает о людях, с которыми видится, о домах, где он обедает, о самых ничтожных своих впечатлениях.
A chacune de leurs rencontres, elle devenait ingénieuse à l'interroger, sans qu'il s'en aperçût, pour lui faire dire ses opinions sur les gens qu'il avait vus, sur les maisons où il avait dîné, sur les impressions les plus légères de son esprit.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
При этом грозном имени ужас охватил бриг, смятение воцарилось неописуемое.
À ce nom terrible, l’épouvante se répandit dans le brick, et ce fut une confusion que rien ne saurait exprimer.
Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ans
La femme de trente ans
Balzac, Honore de
Тридцатилетняя женщина
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
При анализе обсуждаемых в настоящем докладе тем используется преимущественно опыт развивающихся стран и бывших стран с централизованно планируемым хозяйством и в меньшей степени опыт стран с рыночной экономикой.
On a observé surtout les pays en développement et ceux qui avaient jusqu'à présent une économie planifiée, moins les pays développés à économie de marché.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
При виде отца он бледнеет и слабым, надрывающим душу голосом произносит: «Я разбил его!. .»
En voyant M. Eyssette, il pâlit, et d'une voix navrante et faible, oh! si faible: «Je l'ai cassée», dit-il…
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
При первой опасности будет видно.
Au premier danger, elle verrait.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
При такой трактовке я с Иешуа не встречался.
A ces conditions, je n'ai pas rencontré Yéchoua.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
При этом воспоминании он рассмеялся в настоящем экстазе.
Il riait encore d'extase à ce souvenir.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
При имени Делаво у Луки вырвалось невольное движение: теперь он понял наконец, почему тот так озабоченно и настойчиво его расспрашивал.
Au nom de Delaveau, Luc eut un brusque mouvement, car il s’expliquait enfin pourquoi celui-ci s’était montré si inquiet, si pressant dans ses questions.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
При этом "..." заменяется коротким названием страницы.
Le texte «...» est remplacé par une courte description de la page.
При виде своего отражения она остолбенела – так напугали ее впалые щеки, красные глаза, все страшные перемены, совершившиеся за несколько дней страданий.
Elle demeura stupéfaite en face d'elle-même, effrayée de ses joues creuses, de ses yeux rouges, du ravage produit sur elle par ces quelques jours de souffrance.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
При фашизме происходит уничтожение всякого искусства. Это доказывает пример кинематографии Германии и Италии.
Sous le fascisme, c'est l'anéantissement total de tout art, comme en témoignent les cinémas allemand et italien.
Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métier
Le cinema, notre métier
Daquin, Louis
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
Кино - наша профессия
Дакен, Луи
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
© Издательство "Искусство", 1963
– При венском соборе, – ответил Иосиф.
- A la cathédrale de Vienne, répondit Joseph.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
При этом предложении Сандоз и Дюбюш, которые с интересом наблюдали за всем происходившим, так и покатились со смеху, да и сам торговец развеселился.
À cette proposition, Sandoz et Dubuche, qui avaient jusque-là écouté curieusement, éclatèrent d’un si grand rire, que le marchand s’égaya, lui aussi.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
При скорости "Наутилуса" от двенадцати до тринадцати метров в секунду нельзя было воспользоваться шлюпкой.
Il ne pouvait se servir du canot entraîné à raison de douze à treize mètres par seconde.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
При трех плаваниях в среднем в год это составило бы торговый оборот в 10 млн. тонн, т.е. грузооборот одного сегодняшнего крупного порта.
A trois voyages par an en moyenne, cela représenterait un trafic de 10 000 000 de tonneaux, celui d'un grand port d'aujourd'hui.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

при условии, что
à condition que
корыстные злоупотребления при осуществлении профессиональной деятельности
abus de qualité vraie
несчастный случай при работе с оборудованием
accident d'exploitation
действие, совершаемое при наличии физической возможности без правового основания
acte de pure faculté
сделка, производящая юридические последствия при жизни сторон
acte entre vifs
иск об устранении нарушений при образовании товарищества
action en régularisation de la constitution
при котором оборудование судна возлагается на фрахтователя
affrètement coque nue
профессиональный маклер при купле-продаже или найме
agent d'affaires
агент-экспедитор при морских перевозках
agent maritime
посредник при заключении сделок
agent négociateur
совершенный при отягчающих обстоятельствах, квалифицированный
aggravé
сиделка при больном
aide-soignant
кладбище при церкви
aître
стружка при растачивании
alésure
пособие при переводе трудящегося за пределы Иль-де-Франс
allocation à la mobilité des conjoints

Формы слова

переть

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивпереть
Настоящее время
я прумы прём
ты прёшьвы прёте
он, она, оно прётони прут
Прошедшее время
я, ты, он пёрмы, вы, они пёрли
я, ты, она пёрла
оно пёрло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепрущийпёрший
Страдат. причастие--
Деепричастие- (не) пёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приприте
Инфинитивпереться
Настоящее время
я прусьмы прёмся
ты прёшьсявы прётесь
он, она, оно прётсяони прутся
Прошедшее время
я, ты, он пёрсямы, вы, они пёрлись
я, ты, она пёрлась
оно пёрлось
Наст. времяПрош. время
Причастиепрущийсяпёршийся
Деепричастие- (не) перевшись, пёршись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.присьпритесь