без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
выгрузить
décharger vt (груз); débarquer vt (из вагона, судна); débarder vt (тк. с судна; лес)
Примеры из текстов
Вот он остановился наконец перед ангаром; механики и подсобные рабочие устремились к нему, чтобы выгрузить почту, но пилот Пельрен не шевелился.Mais, quand il eut stoppé enfin devant le hangar, tandis que les mécaniciens et les manœuvres se pressaient pour décharger la poste, le pilote Pellerin ne bougea pas.Сент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетSaint-Exupery, Antoine de / Vol de nuitVol de nuitSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1931Ночной полетСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Правда», 1979
Посредине ширилась и царствовала Сена в рамке своих серых набережных; выгруженные бочки, очертания паровых грузоподъемных кранов, выстроенные в ряд подводы придавали им сходство с морским портом.Au milieu, la Seine s’élargissait et régnait, encaissée dans ses berges grises, où des tonneaux déchargés, des profils de grues à vapeur, des tombereaux alignés, mettaient le décor d’un port de mer.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Паутина тросов расходилась от зиявших чернотой отверстий в боках ракет, откуда сквозь снятую обшивку выгружались большие детали.Un réseau de câbles partait des trémies de déchargement qui béaient dans les flancs des fusées.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Рабочий, выгружавший вагонетки, стоял сгорбившись и ни разу не взглянул на Этьена, который нагнулся, чтобы поднять свой узелок, упавший на землю. В это время послышался кашель, возвестивший о возвращении возчика.Le manoeuvre du culbuteur, gonflant le dos, n'avait pas même levé les yeux sur Etienne, et celui-ci allait ramasser son petit paquet tombé à terre, lorsqu'un accès de toux annonça le retour du charretier.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Те, что спускались с высот по ту сторону Махэруза, исчезали позади дворца, другие взбирались но откосу и, добравшись до города, выгружали свою поклажу во дворах.Ceux qui descendaient les hauteurs au-delà de Machærous disparaissaient derrière le château; d'autres montaient le ravin en face, et, parvenus à la ville, déchargeaient leurs bagages dans les cours.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Когда внизу, в приемочной, Пьеррон с лицемерно-слащавым видом выгружал их, шахтеры вялой походкой расходились толпой по штольням.En bas, à l'accrochage, lorsque Pierron les avait déballés, de son air de douceur cafarde, c'était toujours le même piétinement de troupeau, les chantiers s'en allant chacun à sa taille, d'un pas traînard.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я был в отсутствии больше полутора месяцев; мы взяли в Лукке масло, а в Ливорно - английские бумажные материн. Выгрузились мы очень удачно, продали все с большим барышом и, радостные, вернулись по домам.« La course dura près de six semaines; nous avions été à Lucques charger de l’huile, et à Livourne prendre des cotons anglais; notre débarquement se fit sans événement contraire, nous réalisâmes nos bénéfices et nous revînmes tout joyeux.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Добавить в мой словарь
выгрузить
Глаголdécharger; débarquer; débarderПримеры
выгрузить багаж — décharger le(s) bagage(s)
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
выгруженный вес
poids débarqué
Формы слова
выгрузить
глагол, переходный
Инфинитив | выгрузить |
Будущее время | |
---|---|
я выгружу | мы выгрузим |
ты выгрузишь | вы выгрузите |
он, она, оно выгрузит | они выгрузят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выгрузил | мы, вы, они выгрузили |
я, ты, она выгрузила | |
оно выгрузило |
Действит. причастие прош. вр. | выгрузивший |
Страдат. причастие прош. вр. | выгруженный |
Деепричастие прош. вр. | выгрузив, *выгрузивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выгрузи | выгрузите |
Побудительное накл. | выгрузимте |
Инфинитив | выгрузиться |
Будущее время | |
---|---|
я выгружусь | мы выгрузимся |
ты выгрузишься | вы выгрузитесь |
он, она, оно выгрузится | они выгрузятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выгрузился | мы, вы, они выгрузились |
я, ты, она выгрузилась | |
оно выгрузилось |
Причастие прош. вр. | выгрузившийся |
Деепричастие прош. вр. | выгрузившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выгрузись | выгрузитесь |
Побудительное накл. | выгрузимтесь |
Инфинитив | выгружать |
Настоящее время | |
---|---|
я выгружаю | мы выгружаем |
ты выгружаешь | вы выгружаете |
он, она, оно выгружает | они выгружают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выгружал | мы, вы, они выгружали |
я, ты, она выгружала | |
оно выгружало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выгружающий | выгружавший |
Страдат. причастие | выгружаемый | |
Деепричастие | выгружая | (не) выгружав, *выгружавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выгружай | выгружайте |
Инфинитив | выгружаться |
Настоящее время | |
---|---|
я выгружаюсь | мы выгружаемся |
ты выгружаешься | вы выгружаетесь |
он, она, оно выгружается | они выгружаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выгружался | мы, вы, они выгружались |
я, ты, она выгружалась | |
оно выгружалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выгружающийся | выгружавшийся |
Деепричастие | выгружаясь | (не) выгружавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выгружайся | выгружайтесь |