без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
завязать
lier vt; nouer vt (узлом); bander vt (повязкой, бинтом)
перен. (начать) lier vt
см. завязнуть
Примеры из текстов
Мало-помалу она начала убывать, и пришлось завязать второй узел — пониже, иначе ведро болталось пустое.Peu à peu l’eau se retire ; de sorte qu’au bout de dix ans il faut plonger jusqu’au second nœud, dérouler beaucoup plus de corde, sinon le seau se balance tendu et vide.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
– Хорошая игра была у короля? – спросил Арамис, чтобы завязать разговор.– Beau jeu chez le roi? demanda Aramis pour engager la conversation.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Они уже сговорились, каким образом завязать знакомство с Порпорой, чтобы иметь возможность видеться по‑семейному, честно и открыто.Ils s'étaient déjà entendus sur les moyens de nouer connaissance avec le Porpora, afin qu'on pût se voir en famille, honnêtement et sans cachotteries.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
На другой день они и не пытались завязать беседу. Оба снова молчали, и это было так хорошо!Le jour d’après, ils ne tentèrent même plus de renouer conversation: ils reprirent leur cher silence.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Перевязь альковной занавеси распустилась и упала в тот миг, когда он натянул штаны и собрался завязать их.L'embrasse qui retenait le rideau du lit tomba tandis qu'il tirait sur ses chausses pour les lacer.Киньяр, Паскаль / Все утра мираQuignard, Pascal / Tous les matins du mondeTous les matins du mondeQuignard, Pascal© Éditions Gallimard, 1991Все утра мираКиньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
Он поднимает голову, разглядывая холм Последнего Суда и трех судей-архангелов, занятых манипуляциями с прозрачными шнурками, на которых виднеется масса завязанных узелков.Il lève la tête et examine la colline du Jugement ultime et les trois archanges-juges en train de manipuler des ficelles transparentes, pleines de nœuds.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Тогда между ними завязывалась глухая, безмолвная борьба.C'était alors une lutte sourde, silencieuse.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
В густом дыму трубок, среди зловония, среди грохота драки, завязавшейся у прилавка, стояла Жозина; ее фигура вырисовывалась так неопределенно и смутно, что Лука не сразу узнал молодую женщину.Au milieu des odeurs empestées, dans la fumée épaissie des pipes, dans les éclats d’une rixe qui venait d’éclater devant le comptoir, Josine était là, debout, tellement vague et noyée, qu’il ne la reconnut pas d’abord.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Быть может, завязался бой.Peut-être y avait-il eu combat!Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
С некоторыми из своих далеких почитателей Кристоф завязал дружеские отношения.Christophe entra en relations avec quelques-uns d’entre eux.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Они, посмеиваясь, обсуждали каждое блюдо; понемногу завязывались знакомства через столики, людей сближали общие неудобства, превратившиеся в своеобразное увеселение.On plaisantait les plats, une familiarité s’établissait de table à table, dans la commune infortune qui se changeait en partie de plaisir.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– «Будьте до конца человеком чести, не подвергайте опасности бедную женщину, поддавшуюся чувству сострадания; завяжите себе глаза, позвольте отвести вас домой и не пытайтесь подглядывать по дороге»,– Soyez homme d'honneur jusqu'au bout; ne compromettez pas une pauvre femme emportée par un excès d'humanité, reprenez votre bandeau, et souffrez, sans supercherie, que l'on vous reconduise chez vous.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Тотчас завязывается бой: дерутся с остервенением, сабля лязгает о нож, пика скрещивается с лезвием кинжала; огоньки, вспыхивающие при каждом выстреле из пистолета или аркебуза, освещают лица, обагренные кровью.Alors le combat s'engage pied à pied, l'épée et le couteau se choquent, la pique et la lame se froissent, les coups de pistolet, la détonation des arquebuses éclairent les visages rougis de sang.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
На них были красивые шляпки, завязанные под подбородком.Elles avaient de jolis chapeaux à brides.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Когда я играю, мне кажется, что пространство и время ограничиваются этой доской, на которой завязывается драма.Quand je joue, j ' a i l'impression que l'espace et le temps se résument à cet échiquier où se noue un drame.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Добавить в мой словарь
Глаголlier; nouer; banderПримеры
завязать узел, завязать узлом — faire un nœud
завязать в узел что-либо — faire un paquet de
завязать пакет — ficeler un paquet
завязать галстук — nouer une cravate
завязать глаза — bander les yeux
завязать бантом — faire un nœud de ruban
завязать голову платком — s'envelopper la tête d'un fichu
завязать ботинки — lacer les souliers
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
завязать бой
s'accrocher
крепко завязывать, связывать, обвязывать
brider
галстук, завязанный большим бантом
lavallière
лента шляпы, завязывающаяся под подбородком
mentonnière
завязывать узлом
nouer
часть мешка выше завязанного места
oreille
снова завязывать
relier
снова завязывать
renouer
Формы слова
завязнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | завязнуть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я завязну | мы завязнем |
| ты завязнешь | вы завязнете |
| он, она, оно завязнет | они завязнут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он завяз | мы, вы, они завязли |
| я, ты, она завязла | |
| оно завязло | |
| Причастие прош. вр. | завязнувший, завязший |
| Деепричастие прош. вр. | завязнув, завязши, *завязнувши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | завязни | завязните |
| Побудительное накл. | завязнемте |
| Инфинитив | завязать |
| Настоящее | |
|---|---|
| я завязаю | мы завязаем |
| ты завязаешь | вы завязаете |
| он, она, оно завязает | они завязают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он завязал | мы, вы, они завязали |
| я, ты, она завязала | |
| оно завязало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | завязающий | завязавший |
| Деепричастие | завязая | (не) завязав, *завязавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | завязай | завязайте |
завязать
глагол, переходный
| Инфинитив | завязать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я завяжу | мы завяжем |
| ты завяжешь | вы завяжете |
| он, она, оно завяжет | они завяжут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он завязал | мы, вы, они завязали |
| я, ты, она завязала | |
| оно завязало | |
| Действит. причастие прош. вр. | завязавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | завязанный |
| Деепричастие прош. вр. | завязав, *завязавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | завяжи | завяжите |
| Побудительное накл. | завяжемте |
| Инфинитив | завязаться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я завяжусь | мы завяжемся |
| ты завяжешься | вы завяжетесь |
| он, она, оно завяжется | они завяжутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он завязался | мы, вы, они завязались |
| я, ты, она завязалась | |
| оно завязалось | |
| Причастие прош. вр. | завязавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | завязавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | завяжись | завяжитесь |
| Побудительное накл. | завяжемтесь |
| Инфинитив | завязывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я завязываю | мы завязываем |
| ты завязываешь | вы завязываете |
| он, она, оно завязывает | они завязывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он завязывал | мы, вы, они завязывали |
| я, ты, она завязывала | |
| оно завязывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | завязывающий | завязывавший |
| Страдат. причастие | завязываемый | |
| Деепричастие | завязывая | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | завязывай | завязывайте |
| Инфинитив | завязываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я завязываюсь | мы завязываемся |
| ты завязываешься | вы завязываетесь |
| он, она, оно завязывается | они завязываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он завязывался | мы, вы, они завязывались |
| я, ты, она завязывалась | |
| оно завязывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | завязывающийся | завязывавшийся |
| Деепричастие | завязываясь | (не) завязывавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | завязывайся | завязывайтесь |