без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
замедлить
(что-либо) ralentir vt
(задержаться)
Примеры из текстов
Подходя к кузнице, Жервеза замедляла шаги; она перескакивала через лужи, ей доставляло огромное удовольствие пробираться по пустынному, загроможденному рухлядью и обломками двору.Puis, elle ralentissait le pas en arrivant, sautant les flaques d’eau, prenant plaisir à traverser les coins déserts et embrouillés du chantier de démolitions.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Оркестр продолжал играть вальс, от замедленного его темпа Рене мутило.L'orchestre jouait toujours cette valse dont le bercement ralenti lui tournait le cœur.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Однако Арджирия так ревниво хранила тайну своих дум, что тетка не осмелилась обнадежить Орио. Она, впрочем, согласилась, чтобы адмирал предпринял кое‑какие шаги, и это не замедлило произойти.Argiria avait si bien gardé le secret de ses pensées que la tante n'osa point donner d'espoir à Orio; mais elle consentit à ce que l'amiral fît des démarches, et elles ne se firent point attendre.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Это как химическая бомба замедленного действия.Comme une bombe chimique à retardement.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Порой из-за удивительной неровности морского дна "Наутилус" замедлял ход и скользил с увертливостью китообразного в узких проходах между холмами.Parfois, de capricieux accidents du sol obligeaient le Nautilus à ralentir sa vitesse, et il se glissait alors avec l’adresse d’un cétacé dans d’étroits étranglements de collines.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Впрочем, наши лошади инстинктивно выбирали более удобные места, не замедляя притом шага.Nos chevaux, d’ailleurs, choisissaient d’instinct les endroits propices sans jamais ralentir leur marche.Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Но тебе грозит новая опасность, которая немного замедлит успех нашего плана.Mais un nouveau danger te menace, qui retarderait le succès de notre entreprise.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Мэтр не замедлил появиться; он нес, прижимая к груди, небольшую собачонку из числа наиболее сварливых и безобразных—своего дорогого, обожаемого Пенпэна, а в свободной руке держал экземпляр „La Debacle".Le maître ne tarda pas à paraître portant, serré contre sa poitrine, un petit chien des plus hargneux et des plus laids, le cher adoré Pinpin, et tenant dans la main restée libre un exemplaire de la Débâcle.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Понимаю: вы боитесь, что пульс ещё более замедлится.— Je vois: vous craignez que le pouls ne ralentisse encore.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Реми видел, как всадник шагом, прислушиваясь к каждому шороху, въехал в поселок; как, доехав до переулка и завидев фонарь, он еще замедлил шаг, видимо, колеблясь, продолжать ли ему путь или направиться к гостинице.Il le vit entrer dans le bourg, marcher au pas en prêtant l'oreille attentivement; puis, arrivé à la ruelle, le cavalier vit la lanterne, et parut hésiter s'il passerait outre ou s'il se dirigerait de ce côté.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Не бойтесь напугать меня, замедлив с ответом. Не пишите мне под влиянием страха или жалости – я не хочу ничем быть им обязан.Ne craignez pas de m'effrayer en prenant du temps pour me répondre; ne m'écrivez pas sous l'impression d'une crainte ou d'une pitié auxquelles je ne veux devoir aucun ménagement.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Все произошло как в замедленной съемке.Tout se passa comme au ralenti.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Солдаты не замедлили увидеть его.Les soldats le virent.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
И он замедлял шаги, словно купаясь в этом благодатном и нежном свете. В иных полосах лунного сияния аббат даже останавливался, сладостно трепеща, точно от близости прохладной реки.Et il ralentissait sa marche, comme baigné d'un bien-être par ces clartés douces; il s'arrêtait même devant certaines nappes de lumière, avec le frisson délicieux que donne l'approche d'une eau fraîche.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Пребывание там, где умерла г-жа Клаас, оживило у Валтасара скорбные воспоминания о ней, и Маргарите действительно удалось пробудить в отце печаль, замедлить падение его в бездну, которое тем не менее было неизбежно.En y demeurant, elle ranima les souvenirs douloureux que devait causer la mort de sa mère, et réussit en effet, en réveillant les regrets de son père, à retarder sa chute dans le gouffre où il devait néanmoins tomber.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
замедленная деятельность сердца
bradycardie
дезорганизовывать, сдерживать, замедлять
casser
демультипликатор, понижающая передача, редуктор скорости, замедляющий механизм
démultiplicateur
замедленный темп письма
écriture lente
замедлять темп
lâcher
замедлять рост
nanifier
замедляющий ход судебного дела
procédurier
замедлять ход
ralentir
замедленный рост
retard
письмо замедленным темпом
scription laborieuse
замедленный, вяло заживающий
torpide
бомба замедленного действия
bombe à retardement
Формы слова
замедлить
глагол, переходный
Инфинитив | замедлить |
Будущее время | |
---|---|
я замедлю | мы замедлим |
ты замедлишь | вы замедлите |
он, она, оно замедлит | они замедлят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замедлил | мы, вы, они замедлили |
я, ты, она замедлила | |
оно замедлило |
Действит. причастие прош. вр. | замедливший |
Страдат. причастие прош. вр. | замедленный |
Деепричастие прош. вр. | замедлив, *замедливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замедли | замедлите |
Побудительное накл. | замедлимте |
Инфинитив | замедлиться |
Будущее время | |
---|---|
я замедлюсь | мы замедлимся |
ты замедлишься | вы замедлитесь |
он, она, оно замедлится | они замедлятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замедлился | мы, вы, они замедлились |
я, ты, она замедлилась | |
оно замедлилось |
Причастие прош. вр. | замедлившийся |
Деепричастие прош. вр. | замедлившись, замедлясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замедлись | замедлитесь |
Побудительное накл. | замедлимтесь |
Инфинитив | замедлять |
Настоящее время | |
---|---|
я замедляю | мы замедляем |
ты замедляешь | вы замедляете |
он, она, оно замедляет | они замедляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замедлял | мы, вы, они замедляли |
я, ты, она замедляла | |
оно замедляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | замедляющий | замедлявший |
Страдат. причастие | замедляемый | |
Деепричастие | замедляя | (не) замедляв, *замедлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замедляй | замедляйте |
Инфинитив | замедляться |
Настоящее время | |
---|---|
я замедляюсь | мы замедляемся |
ты замедляешься | вы замедляетесь |
он, она, оно замедляется | они замедляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замедлялся | мы, вы, они замедлялись |
я, ты, она замедлялась | |
оно замедлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | замедляющийся | замедлявшийся |
Деепричастие | замедляясь | (не) замедлявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замедляйся | замедляйтесь |