без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
кончено
- кончено! (довольно!) — assez!, c'est assez!; tout est dit!
- всё кончено — tout est fini
- с ним всё кончено — c'en est fait de lui
Примеры из текстов
Все было кончено – оставалось только возвратиться к себе с пустыми руками.C'était fini, il ne leur restait qu'à rentrer chez eux, les mains vides.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Между нами все кончено.Tout est fini entre nous.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Когда все было кончено, мы вошли внутрь корабля.Tous nous rentrâmes à l’intérieur.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
- Но ведь доктор сказал, что для нее все кончено.--Non, vois-tu, le médecin m'a dit que tout était bien fini pour elle.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
- Все кончено, проваливай!– C'est fini, va-t'en!...Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Ну, вот, теперь кончено, – сказал он и, в свою очередь, поднялся.- Voilà, c'est fini, dit-il en se levant à son tour.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Ах, сейчас все будет кончено! – тихо вздохнула Рыжая.- Ah! voilà que ça va être fini, souffla très bas la Rousse.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Да, если хоть слегка ранить эту непорочную душу, этот лилейный цветок – то все кончено, Клеманс умрёт».Pour cette âme si fraîche, pour cette fleur si tendre, une flétrissure, oui, ce doit être la mort.Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / FerragusFerragusBalzac, Honore deФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986
Как только все будет кончено, я уеду отсюда.Dès que tout sera fini je reviendrai.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
– Итак, все кончено!«C'en est donc fait!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
«Итак, все кончено! – подумала Консуэло, тщетно силясь ползти.C'en est donc fait, pensa Consuelo en faisant de vaines tentatives pour se traîner sur ses genoux.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Все кончено: день на исходе, а им не придется съесть и ложки супа; а дальше дни потянутся в холодном мраке, где не блеснет и луч надежды.C'était fini, la journée s'achèverait sans une cuillerée de soupe; et les autres journées s'étendaient dans une ombre glacée, où ne luisait pas un espoir.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Уж если полно воды, так кончено…– Si elle est pleine d’eau, c’est fini…Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Не знаю, что произошло за время моего отсутствия - по-видимому, она встретила кого-то другого, - но я прекрасно видел, что между нами все кончено.J'ignore ce qui avait bien pu se passer pendant mon absence – elle avait dû rencontrer quelqu'un – mais je voyais bien que tout était fini entre nous.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
Как он хлопнет в ладоши, все будет кончено, малыши выйдут…Quand il tapera dans ses mains, ça sera fini, les petits s'en iront...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Добавить в мой словарь
кончено
Примеры
кончено! (довольно!) — assez!, c'est assez!; tout est dit!
всё кончено — tout est fini
с ним всё кончено — c'en est fait de lui
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
кончающийся неполной стопой
catalectique
кончить тем, что
finir
кончать жизнь самоубийством
se suicider
кончать с чем-либо
trancher
Формы слова
кончить
глагол, переходный
| Инфинитив | кончить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я кончу | мы кончим |
| ты кончишь | вы кончите |
| он, она, оно кончит | они кончат |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он кончил | мы, вы, они кончили |
| я, ты, она кончила | |
| оно кончило | |
| Действит. причастие прош. вр. | кончивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | конченный |
| Деепричастие прош. вр. | кончив, *кончивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | кончи | кончите |
| Побудительное накл. | кончимте |
| Инфинитив | кончиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я кончусь | мы кончимся |
| ты кончишься | вы кончитесь |
| он, она, оно кончится | они кончатся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он кончился | мы, вы, они кончились |
| я, ты, она кончилась | |
| оно кончилось | |
| Причастие прош. вр. | кончившийся |
| Деепричастие прош. вр. | кончившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | кончись | кончитесь |
| Побудительное накл. | кончимтесь |
| Инфинитив | кончать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я кончаю | мы кончаем |
| ты кончаешь | вы кончаете |
| он, она, оно кончает | они кончают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он кончал | мы, вы, они кончали |
| я, ты, она кончала | |
| оно кончало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | кончающий | кончавший |
| Страдат. причастие | кончаемый | |
| Деепричастие | кончая | (не) кончав, *кончавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | кончай | кончайте |
| Инфинитив | кончаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я кончаюсь | мы кончаемся |
| ты кончаешься | вы кончаетесь |
| он, она, оно кончается | они кончаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он кончался | мы, вы, они кончались |
| я, ты, она кончалась | |
| оно кончалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | кончающийся | кончавшийся |
| Деепричастие | кончаясь | (не) кончавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | кончайся | кончайтесь |
конченый
прилагательное, относительное
| Полные формы | Краткие формы | |
| Муж. род | конченый | кончен |
| Жен. род | конченая | кончена |
| Ср. род | конченое | кончено |
| Мн. ч. | конченые | кончены |
| Сравнит. ст. | - |
| Превосх. ст. | - |