about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Большой русско-французский словарь
  • Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
  • Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
  • Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.

крик

м.

cri m; clameur f (неодобрения); appel m (призыв); (h)ululement (придых.) m (ночных птиц)

Medical (Ru-Fr)

крик

cri

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Несколько минут по залу, точно гром, прокатывался грохот аплодисментов, топот и крики «браво».
Pendant plusieurs minutes, le bruit des applaudissements, des pieds et des bravos, roula dans la salle comme un orage.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Там он увидел воздетые к небу руки и услышал крики отчаяния.
C'est là qu'il vit des bras levés au ciel et qu'il entendit les exclamations les plus désespérées.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
А между тем крики и стоны становятся все громче: это голос Консуэло, полный нестерпимой муки; он слышит, как обожаемые уста в отчаянии выкрикивают его имя.
Cependant les cris et les gémissements redoublent: c'est la voix de Consuelo en proie à un supplice intolérable. Il entend son propre nom s'exhaler avec désespoir de cette bouche adorée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
В эту минуту крики и шум в комнатах кабачка вдруг прекратились.
Au même moment, les cris et le vacarme des buveurs cessèrent dans les chambres supérieures.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Как-то утром заметили, что он забаррикадировался у себя в доме; через закрытые двери доносились страшные крики - можно было различить голоса Лизы и обоих детей.
On s'aperçut, un matin, qu'il s'était barricadé chez lui; et des cris effroyables s'élevaient derrière les portes closes, des hurlements où l'on croyait reconnaître les voix de Lise et de ses deux enfants.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он был охвачен чувством раскаяния, и образ г-жи де Реналь часто вставал перед ним, особенно в ночной тишине, которую в этой высокой башне прерывали только крики орлана.
Ses remords l’occupaient beaucoup et lui présentaient souvent l’image de Mme de Rênal, surtout pendant le silence des nuits, troublé seulement, dans ce donjon élevé, par le chant de l’orfraie!
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Невольно испуская крики, купаясь в этом свете, ударяясь о волны теплого воздуха, он ощущал в себе самом кипучий поток жизни.
Il poussait de petits cris involontaires, noyé de clarté, battu par des vagues d'air chaud, sentant couler en lui tout un engouffrement de vie.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Это крики ликования, они говорят о торжестве.
Ce cri est un cri de joie, et c’est comme vainqueurs qu’ils l’ont poussé.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
– Бешеное: стенания, крики.
– Acharnée: pleurs, cris.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Тогда-то я испустил те отчаянные крики, которые услышали только мои дети и которые не были их галлюцинацией.
«Alors je poussai ces cris désespérés que mes deux enfants furent seuls à entendre, et qui n’avaient point été une illusion.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
И вновь возобновились крики, прерываемые новым богохульством.
Et les cris recommençaient, entrecoupés de nouveaux blasphèmes.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Заметив, что она уходит, животные столпились гурьбой у изгороди, испуская жалобные крики.
Les bêtes, en la voyant partir, se poussaient contre les treillages, jetaient des cris lamentables.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
В пении и смехе, доносившихся с канала, мне чудились крики о помощи, и каждая гондола, скользившая под сводами мраморного моста, внизу, у моего окна, наводила меня на мысль об утопленнике, борющемся в волнах со смертью.
Les chants et les rires du dehors me faisaient l'effet de cris de détresse, et chaque gondole qui glissait sous le pont de marbre situé au bas de ma fenêtre me donnait l'idée d'un noyé se débattant contre les flots et l'agonie.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Семейные ссоры, громкие крики, хлопанье дверей, очевидно, так мало затронули, ее, что она ни о чем даже не подозревала.
Les querelles de la famille, l'éclat des voix, le battement des portes, semblaient avoir passé sur sa chair, sans qu'elle en eût même senti le souffle.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Вдруг в эту идеальную гармонию ворвались пронзительные, ужасные, мучительные человеческие крики, нарушившие восхитительно созерцательное настроение Консуэло; крики неслись к ней из чащи деревьев, скрывавшей монастырскую ограду.
Tout à coup, au milieu de ces harmonies idéales et de cette contemplation délicieuse, Consuelo entendit des cris aigus, horribles et bien douloureusement humains, partir de derrière les massifs d'arbres qui lui cachaient le mur d'enceinte.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

крики одобрения
bravo
пронзительный крик
braillement
крик оленя
brame
поднимать крик
clabauder
крик зайца
couinement
имитирующая крик перепелки
courcaillet
крик перепелки
courcaillet
крик аиста
craquètement
крик, шум, перебранка
criaillerie
пронзительный крик
glapissement
крик "ура!"
hourra
крик животных
langage
крик ночных хищных птиц
ululation
крик совы
ululation

Формы слова

крик

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйкриккрики
Родительныйкрикакриков
Дательныйкрикукрикам
Винительныйкриккрики
Творительныйкрикомкриками
Предложныйкрикекриках