без примеровНайдено в 2 словарях
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
перегибать
см. перегнуть
Polytechnical (Ru-Fr)
перегибать
(напр. ремень) incurver
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Между тем Авл, позеленев, с выступившим на лбу холодным потом, схватился руками за живот и перегнулся через край триклиния.Mais Aulus était penché au bord du triclinium, le front en sueur, le visage vert, les poings sur l'estomac.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Путешественник шел позади – на некотором расстоянии, и наконец Консуэло, перегнувшись над закрывавшей ее скалой, увидела его.Le voyageur suivait à quelque distance, et enfin Consuelo put l'apercevoir en se penchant sur le rocher qui la protégeait.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Невольным, почти бессознательным движением, быстро, как вор, он схватил газету, сложил, перегнул еще раз и сунул в карман.Par un mouvement spontané, presque irréfléchi il avait pris le numéro, l'avait fermé, plié, et glissé dans sa poche avec une prestesse de voleur.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Когда же колбасница заверила старуху, что ее ничто не может задеть, что она выше всяких сплетен, мадемуазель Саже шепнула ей на ухо, перегнувшись через колбасы на прилавке: - Ну, так вот!Comme la charcutière lui affirmait que ça ne pouvait pas la toucher, qu'elle était au-dessus des mauvaises langues, elle lui murmura à l'oreille, par-dessus les viandes du comptoir: – Eh bien!Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Рубо схватил его и бросил на сиденье с такой силой, что старик упал и весь как‑то перегнулся пополам.Il le toucha, fut repris par l'autre et abattu sur la banquette, d'une telle poussée, qu'il s'y trouva comme plié en deux.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Ланнек выпил вторую стопку кальвадоса, перегнулся через поручни и посмотрел на коров: боцман наконец оставил их в покое.Lannec se versa un second verre de calvados et se pencha pour regarder les vaches que le bosco laissait enfin en paix.Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les PitardLes PitardSimenon, Georges© Éditions Gallimard, 1935Семейство ПитарСименон, Жорж
«Я напоминаю собой человек, — сообщал он, — перегнувшегося через край глубокого черного колодца и с отчаянием забрасывающего туда веревку в надежде, что за нее ухватится чья-то рука».Je me faisais l’effet de quelqu’un, racontait-il, qui, penché sur la margelle d’un puits profond et noir, agiterait désespérément une corde dans l’espoir qu’enfin une main la saisisse.Жид, Андре / Пасторальная симфонияGide, Andre / La Symphonie PastoraleLa Symphonie PastoraleGide, AndreПасторальная симфонияЖид, Андре
Жак Мелье перегнулся через перила.Jacques Méliès se pencha.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Однажды утром, гуляя вдоль берега горной речки, она высоко над собой увидела Альберта, перегнувшегося через балюстраду цветника.Un matin, elle vit, des bords du torrent qu'elle côtoyait, Albert penché sur la balustrade de son parterre, bien loin au-dessus d'elle.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
А потом побежала по веткам, почти не касаясь сучьев руками. У нее были повадки легкой белочки; она огибала сбоку узловатые препятствия, спускала ноги вниз и временами удерживала равновесие только тем, что перегибала свой стан.Là, elle courut le long des branches, en évitant même de se servir des mains; elle avait des allongements souples d'écureuil, elle tournait autour des noeuds, lâchait les pieds, tenue seulement en équilibre par le pli de la taille.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Добавить в мой словарь
перегибать
incurver
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
перегибать палку
chariboter
перегибать палку
charrier
Формы слова
перегнуть
глагол, переходный
Инфинитив | перегнуть |
Будущее время | |
---|---|
я перегну | мы перегнём |
ты перегнёшь | вы перегнёте |
он, она, оно перегнёт | они перегнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он перегнул | мы, вы, они перегнули |
я, ты, она перегнула | |
оно перегнуло |
Действит. причастие прош. вр. | перегнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | перегнутый |
Деепричастие прош. вр. | перегнув, *перегнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | перегни | перегните |
Побудительное накл. | перегнёмте |
Инфинитив | перегнуться |
Будущее время | |
---|---|
я перегнусь | мы перегнёмся |
ты перегнёшься | вы перегнётесь |
он, она, оно перегнётся | они перегнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он перегнулся | мы, вы, они перегнулись |
я, ты, она перегнулась | |
оно перегнулось |
Причастие прош. вр. | перегнувшийся |
Деепричастие прош. вр. | перегнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | перегнись | перегнитесь |
Побудительное накл. | перегнёмтесь |
Инфинитив | перегибать |
Настоящее время | |
---|---|
я перегибаю | мы перегибаем |
ты перегибаешь | вы перегибаете |
он, она, оно перегибает | они перегибают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он перегибал | мы, вы, они перегибали |
я, ты, она перегибала | |
оно перегибало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | перегибающий | перегибавший |
Страдат. причастие | перегибаемый | |
Деепричастие | перегибая | (не) перегибав, *перегибавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | перегибай | перегибайте |
Инфинитив | перегибаться |
Настоящее время | |
---|---|
я перегибаюсь | мы перегибаемся |
ты перегибаешься | вы перегибаетесь |
он, она, оно перегибается | они перегибаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он перегибался | мы, вы, они перегибались |
я, ты, она перегибалась | |
оно перегибалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | перегибающийся | перегибавшийся |
Деепричастие | перегибаясь | (не) перегибавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | перегибайся | перегибайтесь |