Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
Дедушка, милый, я знаю, ты старенький, слабый, но посмотри на меня!
Cher grand-papa, vous êtes âgé, vous êtes faible, je le sais ; mais regardez-moi.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Этот последний прогуливался верхом в окрестностях Парижа в сопровождении своего сына Огюста Кошэна; неожиданно тот закричал: Папа, посмотри — Сезанн!
Celui-ci se promenait, à cheval, dans les environs de Paris, accompagné de son fils, M. Augustin Cochin, qui s'écria tout à coup : « Papa, regarde Cézanne !
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Заметив, что брат в саду, она подбежала к нему, присела на землю у его ног и стала упрашивать: – Ну, посмотри же на моих зверушек!..
Puis, quand elle eut aperçu son frère dans le jardin, elle accourut, elle s'assit un instant par terre, à ses pieds, le suppliant: - Viens donc voir les bêtes!...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Вот посмотри, я нашла всего две ягодки.
Tiens, je n'ai pu trouver que ces deux-là.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Затем, обратись к ней: Мари, посмотри же на эту картину, которую Ренуар принес мне показать!
Puis, appelant celle-ci : « Marie, regarde donc cette peinture que Renoir me faisait voir ! »
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne