about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой русско-французский словарь
  • Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
  • Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
  • Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.

притвориться

  1. (закрыться) fermer vi (à demi)

  2. (прикинуться) feindre vt, simuler vt; faire mine de; faire semblant d'être, faire semblant de (+ infin), affecter de (+ infin)

Примеры из текстов

Но девушка сумела притвориться глухой и оставалась невозмутимой, хотя жалость и терзала ей сердце.
Mais, malgré la pitié qui déchirait son coeur, elle sut paraître sourde et impassible.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Граф, видя, что его ухаживание за Консуэло мало подвинулось, нашел нужным притвориться.
Le comte, voyant que ses affaires n'étaient pas fort avancées auprès d'elle, jugea nécessaire de dissimuler.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Притвориться, что я забыла тебя!.. Дорогой мой, ангел мой!»
Feindre de t’oublier, cher ange!»
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
– Не притворяйся, пожалуйста. Ты меня прекрасно понимаешь.
– Oh! ne fais pas l'innocent, tu me comprends bien...
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Проконсул притворился, будто он этого не слышит.
Le Proconsul feignit de n'avoir pas entendu.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Маэстро провел всю репетицию, давал указания каждому артисту, сделал замечание даже самому Кафариэлло, а тот, желая поднять престиж Порпоры перед другими, притворился, будто с почтением слушает его.
Il conduisit toute la répétition, apprit à chacun son devoir, et reprit même Caffariello, qui affecta d'écouter ses avis avec respect pour leur donner plus de poids vis-à-vis des autres.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Чтобы позабавить Жанну и доставить удовольствие Розали, гордившейся своими кулинарными талантами, господин Рамбо притворялся лакомкой.
Monsieur Rambaud affectait d’être gourmand, pour amuser Jeanne et faire plaisir à Rosalie, qui était très orgueilleuse de son talent de cuisinière.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Я решительно не понимаю мужчин, которые притворяются, будто они в восторге от ваших скелетов!
Je ne comprends pas les hommes, par exemple, qui ont l'air d'admirer vos carcasses.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Перед посторонними Купо притворялись, будто очень рады, что избавились от девчонки.
Les Coupeau, devant le monde, affectèrent d’être bien débarrassés.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Тут она дернула его за руку и притворилась, будто хромает еще сильнее, чем вынуждала боль ноги, но все‑таки пошла быстрее.
Alors elle le tira par le bras, feignant de boiter plus encore que la souffrance ne l'y forçait, et gagnant du terrain néanmoins.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Разумеется, они видели меня, когда входили, но притворялись, будто не видят эту маленькую девочку, притулившуюся на полу, у стены, рядом с трубой отопления, за квадратной вертушкой для книг – этажеркой черного дерева, кажется китайской.
Bien sûr ils me voyaient en entrant mais ils feignaient de ne pas me voir — petite fille dissimulée par un tourniquet à livres carré, en ébène, vaguement chinois, le dos contre le mur, près du tuyau du chauffage.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Они притворились страшно потрясенными.
Ils avaient feint beaucoup de consternation.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Он притворялся, что слушает ее лепет, и рассеянно отвечал на ее вопросы.
Il feignait d’écouter son verbiage, et y répondait distraitement.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Однако он продолжал так хорошо удавшуюся хитрость. Стремясь теперь добиться переписки, он поминутно притворялся, что не понимает слов, складывавшихся из букв, которые Клелия чертила на бумаге и показывала ему.
Il n’eut garde d’abandonner la petite ruse qui lui avait si bien réussi, il aspirait à écrire des lettres, et feignait à chaque instant de ne pas bien saisir les mots dont Clélia exposait successivement à ses yeux toutes les lettres.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
В вечер, назначенный для побега. Карл ужинал у Шварцев и, притворившись пьяным, предложил им выпить вместе с ним.
Le soir fixé pour l'évasion, Karl avait soupé chez les Schwartz, et, feignant d'être ivre, il les avait invités à boire avec lui.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989

Добавить в мой словарь

притвориться1/2
Глаголfermer (à demi)

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

притворяться дурачком
bêtiser
притворяться в
singer
притворяться глухой
faire la sourde oreille

Формы слова

притворить

глагол, переходный
Инфинитивпритворить
Будущее время
я притворюмы притворим
ты притворишьвы притворите
он, она, оно притворитони притворят
Прошедшее время
я, ты, он притворилмы, вы, они притворили
я, ты, она притворила
оно притворило
Действит. причастие прош. вр.притворивший
Страдат. причастие прош. вр.притворённый
Деепричастие прош. вр.притворив, *притворивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.притворипритворите
Побудительное накл.притворимте
Инфинитивпритвориться
Будущее время
я притворюсьмы притворимся
ты притворишьсявы притворитесь
он, она, оно притворитсяони притворятся
Прошедшее время
я, ты, он притворилсямы, вы, они притворились
я, ты, она притворилась
оно притворилось
Причастие прош. вр.притворившийся
Деепричастие прош. вр.притворившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.притворисьпритворитесь
Побудительное накл.притворимтесь
Инфинитивпритворять
Настоящее время
я притворяюмы притворяем
ты притворяешьвы притворяете
он, она, оно притворяетони притворяют
Прошедшее время
я, ты, он притворялмы, вы, они притворяли
я, ты, она притворяла
оно притворяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепритворяющийпритворявший
Страдат. причастиепритворяемый
Деепричастиепритворяя (не) притворяв, *притворявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.притворяйпритворяйте
Инфинитивпритворяться
Настоящее время
я притворяюсьмы притворяемся
ты притворяешьсявы притворяетесь
он, она, оно притворяетсяони притворяются
Прошедшее время
я, ты, он притворялсямы, вы, они притворялись
я, ты, она притворялась
оно притворялось
Наст. времяПрош. время
Причастиепритворяющийсяпритворявшийся
Деепричастиепритворяясь (не) притворявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.притворяйсяпритворяйтесь