без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
сваливать
см. свалить
Примеры из текстов
Наконец им удалось поставить его на все четыре ноги, они заставили его даже пройти несколько шагов, но вдруг, подавшись назад, осел снова свалился.Enfin, ils venaient de le planter sur les quatre pieds, ils l'avaient même fait avancer de quelques pas, lorsque, dans une brusque révérence en arrière, il culbuta de nouveau.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Когда аббат Муре вплотную приблизился к могиле, мягкая земля поползла под его ногами, и, чтобы не свалиться в яму, ему пришлось отступить.Lorsque l'abbé Mouret s'avança, la terre molle céda sous ses pieds; il dut reculer, pour ne pas rouler dans la fosse.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я должен ущучить сукина сына, который вот уже столько времени пытается свалить на меня это дело.J'ai un urgent besoin de mettre la main sur le salaud qui me fait porter le chapeau depuis des mois.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Д'Артаньян вздохнул так, словно у него свалился с плеч весь трактир.D'Artagnan respira comme si on lui eût enlevé l'hôtellerie de dessus la poitrine.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Если бы я только могла сделать им подножку, чтобы они свалились со своих шпилек и сломали себе шею!Si seulement je pouvais leur faire quelques crocs-en-jambe pour qu'elles chutent du haut de leurs talons aiguilles et se tordent le cou !Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Все здесь было смешано в кучу, словно на чердаке или в лавке еврея-старьевщика, где свалены вместе и редкости, и дорогие ткани, и ржавое железо, и лохмотья.Mais tout était pêle-mêle: sa pensée était un capharnaüm, un bric-à-brac de juif, où étaient empilés dans la même chambre des objets rares, des étoffes précieuses, des ferrailles, des guenilles.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Наконец ему удалось открыть дверь одной из них, но, пролезая внутрь, он наткнулся на ноги спящего лодочника и свалился на него.Enfin il en trouva une dont la porte céda devant lui; mais en y pénétrant il heurta les pieds du barcarolle qui s'y était retiré pour dormir, et tomba sur lui.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Все марсельские негоцианты были того мнения, что Моррель не выдержит свалившихся на него неудач.L’opinion de tout le commerce de Marseille était que, sous les revers successifs qui l’accablaient, Morrel ne pouvait tenir.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Поэтому-то каждая девушка находила здесь укромный уголок, назначала свидание со своим возлюбленным у любого столба, позади сваленного дерева, в вагонетках.Aussi chaque fille s'y trouvait-elle chez elle, il y avait des trous perdus pour toutes, les galants les culbutaient sur les poutres, derrière les bois, dans les berlines.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Порывшись в кармане, он вынул связку ключей, выбрал тот, который был ему нужен, и быстрыми шагами направился к исповедальням, напоминавшим игрушечные деревянные домики, - к этим ящикам для грехов, ящикам, куда верующие сваливают мусор души.Et fouillant dans sa poche, il en tira un anneau garni de clefs, puis il en choisit une, et il se dirigea, d’un pas rapide, vers les petites cabanes de bois, sorte de boîtes aux ordures de l’âme, où les croyants vident leurs péchés.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
— Я попал в него дважды, но он дал тягу и свалился, лишь когда твой папа всадил в него два заряда.Je l'ai touché deux fois, mais il courait toujours, et il a fallu les deux coups de ton père pour qu'il reste sur place...Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mereLe chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Крестьянин, который ею правил, носил не куртку и не блузу, а вязаную фуфайку из толстой шерсти, свалявшейся от грязи.Le paysan qui le conduisait n'avait ni veste ni blouse, mais un gilet tricoté, d'une laine épaisse, feutrée par la crasse.Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pereLa gloire de mon perePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolСлава моего отцаПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Миледи, окаменев от удивления, осталась в постели: на нее сразу свалилось столько неожиданностей, что она впервые в жизни растерялась.Milady était restée dans son lit, pétrifiée par la surprise ; tant de choses inattendues lui arrivaient tout à coup, que pour la première fois la tête lui manquait.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Это его отучит сваливаться мне на голову с бухты-барахты.Lui non plus n'avait pas à surgir à l'improviste.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Сторож шлюза выскочил с багром, убежденный, что кто-то свалился в воду, и был очень разочарован, обнаружив, что все благополучно.L’éclusier jaillit de sa cabine, la gaffe à la main, persuadé que quelqu’un était tombé dans les sas ; et il parut déçu qu’il n’en fût rien.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Добавить в мой словарь
сваливать
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
сваливать в кучу
entasser
сваливать на кого-либо
rejeter
куча сваленных вещей
culbutis
с треском свалить
écuisser
свалить вину на другого
se défarguer
свалить вину на соседа
mettre la faute sur le dos du voisin
Формы слова
свалить
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | свалить |
Будущее время | |
---|---|
я свалю | мы свалим |
ты свалишь | вы свалите |
он, она, оно свалит | они свалят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свалил | мы, вы, они свалили |
я, ты, она свалила | |
оно свалило |
Причастие прош. вр. | сваливший |
Деепричастие прош. вр. | свалив, *сваливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | свали | свалите |
Побудительное накл. | свалимте |
Инфинитив | сваливать |
Настоящее | |
---|---|
я сваливаю | мы сваливаем |
ты сваливаешь | вы сваливаете |
он, она, оно сваливает | они сваливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сваливал | мы, вы, они сваливали |
я, ты, она сваливала | |
оно сваливало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сваливающий | сваливавший |
Деепричастие | сваливая | (не) сваливав, *сваливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сваливай | сваливайте |
свалить
глагол, переходный
Инфинитив | свалить |
Будущее время | |
---|---|
я свалю | мы свалим |
ты свалишь | вы свалите |
он, она, оно свалит | они свалят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свалил | мы, вы, они свалили |
я, ты, она свалила | |
оно свалило |
Действит. причастие прош. вр. | сваливший |
Страдат. причастие прош. вр. | сваленный |
Деепричастие прош. вр. | свалив, *сваливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | свали | свалите |
Побудительное накл. | свалимте |
Инфинитив | свалиться |
Будущее время | |
---|---|
я свалюсь | мы свалимся |
ты свалишься | вы свалитесь |
он, она, оно свалится | они свалятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свалился | мы, вы, они свалились |
я, ты, она свалилась | |
оно свалилось |
Причастие прош. вр. | свалившийся |
Деепричастие прош. вр. | свалившись, свалясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | свались | свалитесь |
Побудительное накл. | свалимтесь |
Инфинитив | сваливать |
Настоящее время | |
---|---|
я сваливаю | мы сваливаем |
ты сваливаешь | вы сваливаете |
он, она, оно сваливает | они сваливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сваливал | мы, вы, они сваливали |
я, ты, она сваливала | |
оно сваливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сваливающий | сваливавший |
Страдат. причастие | сваливаемый | |
Деепричастие | сваливая | (не) сваливав, *сваливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сваливай | сваливайте |
Инфинитив | сваливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я сваливаюсь | мы сваливаемся |
ты сваливаешься | вы сваливаетесь |
он, она, оно сваливается | они сваливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сваливался | мы, вы, они сваливались |
я, ты, она сваливалась | |
оно сваливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сваливающийся | сваливавшийся |
Деепричастие | сваливаясь | (не) сваливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сваливайся | сваливайтесь |
свалять
глагол, переходный
Инфинитив | свалять |
Будущее время | |
---|---|
я сваляю | мы сваляем |
ты сваляешь | вы сваляете |
он, она, оно сваляет | они сваляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свалял | мы, вы, они сваляли |
я, ты, она сваляла | |
оно сваляло |
Действит. причастие прош. вр. | свалявший |
Страдат. причастие прош. вр. | свалянный |
Деепричастие прош. вр. | сваляв, *свалявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сваляй | сваляйте |
Побудительное накл. | сваляемте |
Инфинитив | сваляться |
Будущее время | |
---|---|
я сваляюсь | мы сваляемся |
ты сваляешься | вы сваляетесь |
он, она, оно сваляется | они сваляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свалялся | мы, вы, они свалялись |
я, ты, она свалялась | |
оно свалялось |
Причастие прош. вр. | свалявшийся |
Деепричастие прош. вр. | свалявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сваляйся | сваляйтесь |
Побудительное накл. | сваляемтесь |
Инфинитив | сваливать |
Настоящее время | |
---|---|
я сваливаю | мы сваливаем |
ты сваливаешь | вы сваливаете |
он, она, оно сваливает | они сваливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сваливал | мы, вы, они сваливали |
я, ты, она сваливала | |
оно сваливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сваливающий | сваливавший |
Страдат. причастие | сваливаемый | |
Деепричастие | сваливая | (не) сваливав, *сваливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сваливай | сваливайте |
Инфинитив | сваливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я сваливаюсь | мы сваливаемся |
ты сваливаешься | вы сваливаетесь |
он, она, оно сваливается | они сваливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сваливался | мы, вы, они сваливались |
я, ты, она сваливалась | |
оно сваливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сваливающийся | сваливавшийся |
Деепричастие | сваливаясь | (не) сваливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сваливайся | сваливайтесь |