about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой русско-французский словарь
  • Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
  • Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
  • Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.

свалить

  1. (повалить) renverser vt

  2. (в одно место) mettre vt; jeter (tt) vt; entasser vt (в кучу)

  3. (свергнуть) разг. renverser vt

  4. (вину, ответственность и т.п.) rejeter (tt) vt

Примеры из текстов

Я должен ущучить сукина сына, который вот уже столько времени пытается свалить на меня это дело.
J'ai un urgent besoin de mettre la main sur le salaud qui me fait porter le chapeau depuis des mois.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Многие, в том числе военные, подтвердили, что утром видели Монриво в Тюильрийском саду, а потому эта нелепая история была приписана простой случайности – на случайность можно свалить что угодно.
Tant d’officiers et de personnes attestèrent avoir vu Montriveau se promenant aux Tuileries pendant la matinée, que cette sotte histoire fut mise sur le compte du hasard, qui prend tout ce qu’on lui donne.
Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de Langeais
La duchesse de Langeais
Balzac, Honore de
Герцогиня де Ланже
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953
– Казалось бы, такого старика одним щелчком свалить можно!
Un vieux qu'une chiquenaude devrait casser!
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Мои люди, чтобы избежать наказания, заявили, что Кармен говорила со мной по-баскски; да и казалось довольно неестественным, по правде говоря, чтобы хрупкая девочка могла одним ударом кулака свалить такого молодца, как я.
Mes hommes, pour n'être pas punis, dirent que Carmen m'avait parlé basque; et il ne paraissait pas trop naturel, pour dire la vérité, qu'un coup de poing d'une tant petite fille eût terrassé si facilement un gaillard de ma force.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
– Это слишком ничтожно для вас, и не для того, чтоб свалить Кольбера, вы домогались образцов тканей у Персерена.
– C’est trop peu pour vous, et ce n’est pas pour renverser Colbert que vous avez été demander des échantillons à Percerin.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Наконец им удалось поставить его на все четыре ноги, они заставили его даже пройти несколько шагов, но вдруг, подавшись назад, осел снова свалился.
Enfin, ils venaient de le planter sur les quatre pieds, ils l'avaient même fait avancer de quelques pas, lorsque, dans une brusque révérence en arrière, il culbuta de nouveau.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Когда аббат Муре вплотную приблизился к могиле, мягкая земля поползла под его ногами, и, чтобы не свалиться в яму, ему пришлось отступить.
Lorsque l'abbé Mouret s'avança, la terre molle céda sous ses pieds; il dut reculer, pour ne pas rouler dans la fosse.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Д'Артаньян вздохнул так, словно у него свалился с плеч весь трактир.
D'Artagnan respira comme si on lui eût enlevé l'hôtellerie de dessus la poitrine.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Если бы я только могла сделать им подножку, чтобы они свалились со своих шпилек и сломали себе шею!
Si seulement je pouvais leur faire quelques crocs-en-jambe pour qu'elles chutent du haut de leurs talons aiguilles et se tordent le cou !
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Все здесь было смешано в кучу, словно на чердаке или в лавке еврея-старьевщика, где свалены вместе и редкости, и дорогие ткани, и ржавое железо, и лохмотья.
Mais tout était pêle-mêle: sa pensée était un capharnaüm, un bric-à-brac de juif, où étaient empilés dans la même chambre des objets rares, des étoffes précieuses, des ferrailles, des guenilles.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Наконец ему удалось открыть дверь одной из них, но, пролезая внутрь, он наткнулся на ноги спящего лодочника и свалился на него.
Enfin il en trouva une dont la porte céda devant lui; mais en y pénétrant il heurta les pieds du barcarolle qui s'y était retiré pour dormir, et tomba sur lui.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Все марсельские негоцианты были того мнения, что Моррель не выдержит свалившихся на него неудач.
L’opinion de tout le commerce de Marseille était que, sous les revers successifs qui l’accablaient, Morrel ne pouvait tenir.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Поэтому-то каждая девушка находила здесь укромный уголок, назначала свидание со своим возлюбленным у любого столба, позади сваленного дерева, в вагонетках.
Aussi chaque fille s'y trouvait-elle chez elle, il y avait des trous perdus pour toutes, les galants les culbutaient sur les poutres, derrière les bois, dans les berlines.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Порывшись в кармане, он вынул связку ключей, выбрал тот, который был ему нужен, и быстрыми шагами направился к исповедальням, напоминавшим игрушечные деревянные домики, - к этим ящикам для грехов, ящикам, куда верующие сваливают мусор души.
Et fouillant dans sa poche, il en tira un anneau garni de clefs, puis il en choisit une, et il se dirigea, d’un pas rapide, vers les petites cabanes de bois, sorte de boîtes aux ordures de l’âme, où les croyants vident leurs péchés.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
— Я попал в него дважды, но он дал тягу и свалился, лишь когда твой папа всадил в него два заряда.
Je l'ai touché deux fois, mais il courait toujours, et il a fallu les deux coups de ton père pour qu'il reste sur place...
Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mere
Le chateau de ma mere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Замок моей матери
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980

Добавить в мой словарь

свалить1/4
renverserПримеры

свалить дерево — abattre un arbre

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

с треском свалить
écuisser
свалить вину на другого
se défarguer
свалить вину на соседа
mettre la faute sur le dos du voisin
куча сваленных вещей
culbutis
сваливать в кучу
entasser
сваливать на кого-либо
rejeter

Формы слова

свалить

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивсвалить
Будущее время
я свалюмы свалим
ты свалишьвы свалите
он, она, оно свалитони свалят
Прошедшее время
я, ты, он свалилмы, вы, они свалили
я, ты, она свалила
оно свалило
Причастие прош. вр.сваливший
Деепричастие прош. вр.свалив, *сваливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свалисвалите
Побудительное накл.свалимте
Инфинитивсваливать
Настоящее
я сваливаюмы сваливаем
ты сваливаешьвы сваливаете
он, она, оно сваливаетони сваливают
Прошедшее время
я, ты, он сваливалмы, вы, они сваливали
я, ты, она сваливала
оно сваливало
Наст. времяПрош. время
Причастиесваливающийсваливавший
Деепричастиесваливая (не) сваливав, *сваливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сваливайсваливайте

свалить

глагол, переходный
Инфинитивсвалить
Будущее время
я свалюмы свалим
ты свалишьвы свалите
он, она, оно свалитони свалят
Прошедшее время
я, ты, он свалилмы, вы, они свалили
я, ты, она свалила
оно свалило
Действит. причастие прош. вр.сваливший
Страдат. причастие прош. вр.сваленный
Деепричастие прош. вр.свалив, *сваливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свалисвалите
Побудительное накл.свалимте
Инфинитивсвалиться
Будущее время
я свалюсьмы свалимся
ты свалишьсявы свалитесь
он, она, оно свалитсяони свалятся
Прошедшее время
я, ты, он свалилсямы, вы, они свалились
я, ты, она свалилась
оно свалилось
Причастие прош. вр.свалившийся
Деепричастие прош. вр.свалившись, свалясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свалисьсвалитесь
Побудительное накл.свалимтесь
Инфинитивсваливать
Настоящее время
я сваливаюмы сваливаем
ты сваливаешьвы сваливаете
он, она, оно сваливаетони сваливают
Прошедшее время
я, ты, он сваливалмы, вы, они сваливали
я, ты, она сваливала
оно сваливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесваливающийсваливавший
Страдат. причастиесваливаемый
Деепричастиесваливая (не) сваливав, *сваливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сваливайсваливайте
Инфинитивсваливаться
Настоящее время
я сваливаюсьмы сваливаемся
ты сваливаешьсявы сваливаетесь
он, она, оно сваливаетсяони сваливаются
Прошедшее время
я, ты, он сваливалсямы, вы, они сваливались
я, ты, она сваливалась
оно сваливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесваливающийсясваливавшийся
Деепричастиесваливаясь (не) сваливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сваливайсясваливайтесь