я сама удивлена. в одной книге так написана.
К рождественскому столу англичане готовят сладкие круглые пирожки со сладким утварью и рождественский пирог а в США - рождественское печенье.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
For Christmas dinner English people serve mince pies and a Christmas pie...
El comentario del traductor
- это, видимо, и есть "сладкий утварь"
Traducción agregada por grumblerOro ru-en3 - 2.
For Christmas dinner, Englishmen serve up sweet round petties ¿¿¿💩💩💩💩💩💩?
and a Christmas pie, and Americans - Christmas cookies.
El comentario del traductor
Юлдуза, что такое «со сладким утварью»? Умираю от любопытства. Может, себя таким блюдом побалую. Утварь у меня есть, хоть и несладкая.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en1
Discusión (4)
Не верьте книгам. Наверняка какой-то идиот что-то тупо перевел с английского.
Он и русский-то плохо знает. Утварь - женского рода.
Вы правы
Юлдуза, в какой книге? Ни в одной книге не будет написано "со сладким утварью", такое не придет в голову ни одному человеку, знающему русский язык.
Вы вообще знаете, что такое "утварь"? Вот здесь подробно написано:
А то, что люди кладут внуть выпечки, называется НАЧИНКА. В данном случае - СЛАДКАЯ НАЧИНКА.