LГ, ценное замечание. Получилось гораздо проще и только по-русски. Однако, я всё равно не запомню, а Катерина как Строитель мостов разберётся. 👍
Ir a la Preguntas y respuestas
Katerina Bocharovasolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
Note that Washington State Department Of Tranportation calls out abutments as piers, so Piers 1 and 5 are the abutments.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Обратите внимание, что департ. трансп. шт. Вашинг. называет береговые опоры "опорами", так что опоры 1 и 5 - это береговые опоры
El comentario del traductor
abutment pier=береговая опора, устой
pier=промежуточная опора, бык
источник: QDictionary (словари такие)
- схема
а контрфорсы это немного другое
Traducción agregada por L ГBronce en-ru2 - 2.
Обратите внимание, что Департамент Транспорта штата Вашингтон обозначает контрфорсы моста ‘Abutments’ как ‘Piers’, то есть Piers 1 и 5 по их определению - это abutments.
Traducción agregada por Alexander АkimovOro en-ru1
Discusión (5)
Alexander Аkimovpublicó un comentario 8 years ago
L Гpublicó un comentario 8 years ago
abutment pier=концевая опора тж.
Katerina Bocharovapublicó un comentario 8 years ago
Всем большое спасибо!
Katerina Bocharovapublicó un comentario 8 years ago
LГ, спасибо! Прям очень помогли!
L Гpublicó un comentario 8 years ago
Пожалуйста :)
такое переводить интересно