почему must? не обязаны же... может, have to? следует, ввнуждену
Ir a la Preguntas y respuestas
yellow_pukkisolicitó una traducción 8 лет назад
¿Cómo traducir? (ru-en)
мы должны прыгать в спасательную лодку
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Мы должны прыгать в спасательную лодку.
EditadoWe must jump into the lifeboat.
Traducción agregada por ` ALOro ru-en0
Discusión (7)
Irina Mayorovapublicó un comentario 8 лет назад
` ALpublicó un comentario 8 лет назад
да, Irina, м.б. и "have to jump", и "should jump" - это можно определить только из контекста
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 лет назад
По мне лучше We need to jump in ...
Irina Mayorovapublicó un comentario 8 лет назад
must имеет значение строгой обязанности, поэтому, на мой взгляд, это слово больше к налогам, законам, ПДД и т.п. относится.
Вариант Татьяны на случай спасения просто идеален)
` ALpublicó un comentario 8 лет назад
все эти варианты имеют место быть,
MUST - это жёсткая необходимость/ инструкция - "что делать, когда..." - выбора нет!
SHOULD - рекомендация
HAVE TO - "вынужденность"
NEED - потребность, условная необходимость
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 лет назад
Из переводов Улия я узнала, что это всё относительно.
Irina Mayorovapublicó un comentario 8 лет назад
Именно, Татьяна