about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Катерина Лисsolicitó una traducción 8 anos atrás
¿Cómo traducir? (en-ru)

It loomed up out of the yellow Dawsonian twilight with distorted glimmerings.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Она мерцала искаженными проблесками в желтых сумерках, сотворенных Доусоном.

    Traducción agregada por Dana -
    Plata en-ru
    2
  2. 2.

    Оно неясно вырисовывалось из жёлтых, искажённых мерцаниями сумерек Доусона.

    Traducción agregada por ` AL
    Oro en-ru
    1

Discusión (7)

grumblerpublicó un comentario 8 anos atrás

Думаю, здесь контекст очень даже не помешает, хотя Катерине это видимо понять не дано...
“...When night falls in Dawson's land unmentionable things drop down from the trees and squeeze up through the earth.” The cave seemed a little askew . It was not upside down, but it loomed up out of the yellow Dawsonian twilight with distorted glimmerings ."
И Dawson - это, похоже, имя человека.

Dana -publicó un comentario 8 anos atrás

Да, Доусон - герой произведения. И насколько я поняла по предыдущим цитатам, он каким-то образом визуализировал образы. Видимо, герои попадали в созданные его воображением (или воссозданные по воспоминаниям и картинкам) миры.

Катерина Лисpublicó un comentario 8 anos atrás

На личности не переходите, grumbler.

grumblerpublicó un comentario 8 anos atrás

Почему?
ВЫ читаете и понимаете, что кусок очень непростой, как минимум насчет Dawsonian и "it", но не только. И, тем не менее, ленитесь дать хоть какие-нибудь пояснения и заставляете людей тратить время на бессмысленное гадание.

Катерина Лисpublicó un comentario 8 anos atrás

Если Вы не знаете, как перевести данное предложение, то просто пройдите мимо.
Да и к тому же, кого заинтересует перевод данного предложения, те полезут в интернет сами.
Или что, Вы предложите мне под каждым постом выкладывать большие абзацы?

Катерина Лисpublicó un comentario 8 anos atrás

И почему не следует переходить на личности. Ну, как минимум это невежливо. А если хотите кому-то что-то предъявить или доказать, Вам явно не сюда.

grumblerpublicó un comentario 8 anos atrás

Ну, если "предъявить", то точно не сюда. Здесь контингент не такой (был до сих пор).
А пока ваши ожидания, что полезут, явно не оправдались. Первый (AL) точно не полез. Насчет второго - сомневаюсь, что полезла бы.

Compartir con tus amigos