Sasha, your sentence is mostly fine, just a few adjustments:
When you ARE (you’re) sleep deprived and SIMPLY (use “simply” instead of “just”) exhausted after A (there should be an indefinite article before “week” because you’re talking about any hard week, not a particular one) hard week, but (no comma after “but”) STILL have AN (don’t forget about articles before nouns) overwhelming feeling of happiness and love BECAUSE (use “cause” in your speech as less as possible, it’s slang and it’s not good English) it's holidays (1 “l” in “holidays”) next week.
Ir a la Preguntas y respuestas
Alexandra Mishchenkosolicitó una traducción 8 anos atrás
¿Cómo traducir? (en-ru)
When you sleep deprived and just exhausted after the hard week, but, steel have overwhelming feeling of happiness and love cause it's hollidays next week.
El comentario del autor
исправьте пожалуйста ошибки
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
are sleep deprived...... не steel а still
Traducción agregada por Алексей Радюк1
Discusión (4)
Holy Molypublicó un comentario 8 anos atrás
Alexandra Mishchenkopublicó un comentario 8 anos atrás
Holy Moly, thank you :)
Holy Molypublicó un comentario 8 anos atrás
Anytime :)
Holy Molypublicó un comentario 8 anos atrás
Oh, and it’s also “sleep-deprived” (with a hyphen), because it’s an adjective.