А по-моему, хотя бы для начала, неплохо. В сочетании занесло и носила - не вижу топорности. Можно подумать, конечно, ещё...
We're walking the homelands of some of the most vile criminals to walk the lands...
El comentario del autor
Не могу додуматься до локаничного перевода с сохранением каламбура "walking the homelands.. - ...to walk the lands".
"Нас занесло в родные земли одних из самых гнусных преступников, каких (только) носила земля", по-моему, как-то топорно звучит...
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Нас занесло в земли, где живут одни из самых гнусных преступников, каких носила земля...
El comentario del traductor
Homeland не обязательно связывать именно с родиной, и "только" не нужно, поскольку в оригинале нет намёка на усиление.
Traducción agregada por Sol Romani1
Discusión (4)
А мне кажется, хорошо вы придумали.
Другие варианты будут дальше от оригинала.
Можно, конечно, что-нибудь подумать, если отойти от оригинального текста и заменить на другой образ.
Но нужно лучше знать контекст.
Да нормально всё! 🤓👍
Больше спасибо за поддержку, так и оставлю, пожалуй, от добра добра не ищут :)