Grumbler, that makes no sense. Please explain what the Russian implies.
пропускать солнечные лучи.
Например: Вода пропускает солнечные лучи.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Вода пропускает солнечные лучи.
Editadowater allows sunlight to pass through
El comentario del traductor
Traducción agregada por grumblerOro en-ru1 - 2.
Вода пропускает солнечные лучи.
EditadoWater is transparent to sunlight
El comentario del traductor
Можно сказать "water allows sunlight to pass through"
Traducción agregada por grumblerOro en-ru0
Discusión (11)
Это означает, что солнечный свет проходит через воду (при этом, конечно, частично поглощается). Так же, как он проходит и через стекло = стекло пропускает солнечный свет.
Определенные сорта стекла могут пропускать видимый свет, но не пропускать, например, ультрафиолет.
Would "translucent" be a more correct term?
You should definitely post Water allows sunlight to pass through. But why just sunlight? Water allows LIGHT to pass through.
Why are you asking me?
I can imagine a context where it's essential that it's sunlight.
Light in general can be monochrome or have a narrow spectrum, even IR or UV. For see plants it's important that sunlight goes through, not just some light. But again, sunlight has a very wide spectrum and not all frequencies go through water equally.
Good point. I didn’t think of that - I kept picturing a glass of water.
“Why are you asking me?”
— it was a rhetorical question)))
Я бы спросил, почему лучи, а не свет.
*where it’s essential that it BE sunlight
Hmm... Thanks
Thanks dudes, i wanted to find out the translation, i think i got it, so i can say “hey, i would recommend you to put the anti-sun cream on your body, because sunlight can pull through water and you’ll get a sunburn!
“Hey, I recommend you put on sunscreen – the sun can burn you even under water.”