about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Xiaoqing Hesolicitó una traducción 7 лет назад
¿Cómo traducir? (ru-en)

а он пока в работе

El comentario del autor

does that mean he has job now or he is at work?

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    he has job now

    Traducción agregada por Xxxxx Xxxxx
    2

Discusión (19)

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

This can be said about a piece of work that is still being processed, is in progress - IN work.
If said about a person, it should be "Он пока НА работе."

Xiaoqing Hepublicó un comentario 7 лет назад

the original was а пока он в работе .so that could mean he is working on it?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 лет назад

No, that was about some paper work someone is working on right now. Пока в работе - not ready yet.

🇷🇺 Larissa Skylarkpublicó un comentario 7 лет назад

Если это не о человеке, а о работе, тогда может подойдет:
This is in the process of accomplishing
Если нужно подчеркнуть, что работа еще не окончена, но над ней работают, я бы так и сказала:
This is still not accomlished but they (I) work on it.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

If that was «он пока ВЕСЬ в работе», it would mean He is still working hard.»

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

I wonder who gives hearts for translations like "he has job now".

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

Qing,
You always keep your context in secret. I can only imagine something like this:
"I wanted to engage Lynh Vu in my project, but he is still busy with another job." Even that was so, I would never say "Он пока В рвботе".
If you've given the context, it wouldn't have taken so much time for discussion about an indefinite subject.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

“You’VE given”, right?

Xiaoqing Hepublicó un comentario 7 лет назад

The dialogue was like : - у его есть девушка? - Будет. А пока он в работе.

🇷🇺 Larissa Skylarkpublicó un comentario 7 лет назад

Alexander
If it rains she will take an umbtella (real)
If it rained she would take an umbrella (unreal)
If it had rained she would have taken un umbrella (unreal forever)

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

Larissa, I didn’t catch your comment “you’d given” and to whom it was addressed. The Past Perfect is used for actions that had ALREADY happened before ANOTHER action in the past. That’s because I still don’t understand that comment and what your explanations of the Conditional Clauses have to do with it.

🇷🇺 Larissa Skylarkpublicó un comentario 7 лет назад

Alexander
What about Past Perfect this is correct.
I meant that this form was used in Subjunctive mood.
В русском с употреблением "бы" мы скажем например:
"Если бы я знала, я бы сделала."
Но из этого предположения нельзя понять, можно ли еще это сделать.
In English it is evident:
If I knew I would do - это условие предполагаем все еще выполнимым.

Если мы говорим о чем-то, что уже в прошлом, что нельзя изменить, то скажем:
If I had known.. I would have done

Я так поняла Ваш комментарий, что если бы контекст был озвучен, то столько не обсуждали бы это.
То есть Вы высказываете некое условие, относящееся к прошлому, что уже нельзя изменить.
If the context had been given we would not have it discussed so much.
Вот что я хотела сказать.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 лет назад

А-ааа! Понял. А я-то думал, что это Вы мне хотели сказать, что «Вы, мол, Александр, уже дали контекст в виде примера с Lynh Vu». Тогда конечно, я должен был написать If you had given. Виноват. Зато поучили друг друга, кое что освежили, я по крайней мере 🤓

Compartir con tus amigos