к тому времени, как свадьба
para cuando es la boda
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Discusión (7)
то есть не 'когда свадьба?,' , а 'как прошла свадьба? ' не понимаю зачем в этом вопросе предлог "para"
В любом языке много такого, что понять невозможно в принципе, можно только выучить. У вас в исходнике ¿Para cuándo es la boda? тогда para cuándo - на какой срок, на какое время, ка когда (назначена) свадьба. Cuando и cuándo - не совсем одно и то же.
то есть не 'когда свадьба?,
И знак вопроса у вас ведь нигде не стоит.
поняла. спасибо .
Не за что, старайтесь давать больше контекста, со знаками препинания, тильдами и прочей ерундой, и у вас уйдет гораздо меньше времени на получение того, что вам нужно.
По-моему, это должно быть вопросом. Когда свадьба?
Правильно, это должно быть вопросом - ¿Para cuándo es la boda?